首先,let's warm up。我們先來(lái)做個(gè)熱身?,F(xiàn)在就進(jìn)入我們今天的復(fù)習(xí)環(huán)節(jié)。在第19課第一講中我們知道了“熬更打夜”的表述法是pull an all-nighter。在第19課第二講中我們知道了“熬更打夜的人”的表述法是night owl。A night owl is a person who pulls an all-nighter. 夜貓子就是熬更打夜的人。
【今日課題】
那么,既然談到夜貓子,夜貓子就是貓頭鷹的別稱。我們就來(lái)透視一下中西的文化對(duì)貓頭鷹(Night Owl)的看法。這就是我們今天的“美味早餐”。
【課題詳說(shuō)】
在英語(yǔ)文化中,an owl is thought to be wise(貓頭鷹是智慧、聰明才智的象征。)在希臘和古羅馬神話中,an owl stands beside Athenae(站在智慧女神雅典娜的身邊),因此owl就有智慧的象征。
有個(gè)成語(yǔ)叫做as wise as an owl,是“有學(xué)問(wèn)的”“聰明絕頂?shù)?rdquo;“有才智的”意思。我們來(lái)看2個(gè)例句。
例句1:Her parents lay stress on her education very much. They are proud to be her parents because of her good grades. When she got a success, they said, " Our daughter is as wise as an owl."她的父母很重視她的教育。由于她的成績(jī)好,身為父母,他們也很驕傲。當(dāng)她取得成功的時(shí)候,他們便會(huì)說(shuō):“我們的女兒真是聰明過(guò)人。
注解:Lay a stress on something是重視、注重......的意思。例如:Sure , a man should lay a stress on his career . 誠(chéng)然,一個(gè)男人應(yīng)當(dāng)注意事業(yè)。
例句2:The child picked up the glasses and put them on. "Now you look as wise as an owl, " said his father affectionately. 那孩子拾起那副眼鏡戴了起來(lái)。他的爸爸非常疼愛(ài)地說(shuō):“瞧,看上去真夠有學(xué)問(wèn)的。”
注解:Pick up是“撿起”“收拾”的意思。例如:My mother gasped as she bent to pick up the object. 母親喘著氣彎腰把它拾起來(lái)。I am checking out soon. Could you please pick up my luggage? 我現(xiàn)在要退房。請(qǐng)問(wèn)可以幫我收拾一下行李嗎? Put sth on是“戴上”“穿上”的意思。例如:Put on your scarf. Go out to play. 戴上圍巾,出去玩吧。Anyway, We'd better put on more warm things. 不管怎么樣,我還是多穿些暖和的衣服。Affectionately是“摯愛(ài)地”“親切地”的意思。
Owl是個(gè)名詞,其形容詞是在詞尾加上ish,即:owlish,意思是看上去“聰明的”“儒雅的”的意思。For example:Her new glasses make her look rather owlish. 她戴著新眼鏡看上去很文氣。Owlish 詞尾加上ly就是副詞了,owlishly。For example: Her grandmother peers owlishly at us through his glasses. 他的祖母透過(guò)他的老花鏡嚴(yán)肅而又機(jī)智地打量著我們。
注解: Peer at是凝視的意思。例如:He had to peer at his book because the room was dark . 因?yàn)榉块g里很暗,他看書(shū)時(shí)可費(fèi)勁了。She peers at him closely , as if not believing it can really be him. 她仔細(xì)地打量著他,似乎不相信真會(huì)是他。
以上足以說(shuō)明以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人認(rèn)為貓頭鷹是智慧的象征。然而,在中國(guó),a night owl is regarded as an unlucky bird (被視為一種不吉祥的鳥(niǎo))。Just because it comes out that often and it squeakes out shrill cries,所以迷信的人就把它的叫聲和死聯(lián)系在一起。有句話:“貓頭鷹進(jìn)宅,好事不會(huì)來(lái)。”以此預(yù)兆厄運(yùn)的到來(lái)。誰(shuí)要是在樹(shù)林里hear a night owl,就預(yù)示someone in his family would pass away。It's so horrible. 那么,Juliet在此建議您千萬(wàn)不要在深夜到在樹(shù)林中聽(tīng)到a night owl的凄厲的叫聲,祝愿您的家人平平安安,健康幸福。