Last time we learned a sentence pattern which is : It is important that S should do. 意思是:做某事很重要。主語從句that S should do中使用了虛擬語氣,因為主句中含有important 這個形容詞。In addition, "should" can be left out. 我們還引申出了一個句型,是:It is important to somebody that S should do. We should pay attention to the preposition "to", instead of not using "for".
【習(xí)題答案及點評】
And some translation exercises were left last time that need you to translate it in different ways , which is a little difficult and I am about to let the answers to them out in the open.
【EXERCISE I】對于我們來說,遵照廠家的說明很重要。
【TRANSLATION 1】It is very important that we (should) follow the manufacturer's instructions.
【TRANSLATION 2】It is very important to us that the manufacturer's instructions (should)be followed.
【TRANSLATION 3】It is very important for us to follow the manufacturer's instructions
【TRANSLATION 4】The importance is that we (should) follow the manufacturer's instructions.
【TRANSLATION 5】We must pay attention to the importance (that) the manufacturer's instructions(should)be followed.
【喇叭】注意翻譯3中的主語從句中使用be;翻譯1和2的狀語中使用介詞to; 翻譯3中的狀語使用介詞for.
【點評】第一句和第二句使用主語從句翻譯,不同的是第一句中的主語從句使用的是主動語態(tài),第二句中的主語從句使用的是被動語態(tài)。第三句使用動詞不定式進行翻譯,第四句使用表語從句進行翻譯,注意含有表語從句的復(fù)合句中的主句的主語是importance的話,表語從句要使用虛擬語氣,即謂語形式為:should + 動詞原形, that不能省略,但是should可以省略。翻譯5是使用同位語從句進行翻譯,如果同位詞是importance的話,那么從句中也要使用虛擬語氣,即謂語形式為:should do. 在同位語從句中that 和should都可以省略。
【EXERCISE II】她吃這種藥對她的身體很重要。
【TRANSLATION 1】It is vital to her health that she (should) take this medicine.
【TRANSLATION 2】It is vital to her that this medicine ( should ) be taken for her health .
【TRANSLATION 3】It is vital for her to take this medicine.
【TRANSLATION 4】For her health the importance is that she should take this medicine.
【點評】翻譯1中我們可以看到狀語是:to something. 那么我們可知,在這類句型中的狀語可以是to somebody, 也可以是to something,但是to somebody強調(diào)的是人,而to something則強調(diào)的是物。如翻譯1中強調(diào)的是“身體健康”這個狀況,而不是“工作順利”這個狀況,而翻譯2中強調(diào)的是“她”這個人,而不是強調(diào)“別人”。翻譯方式同第一道習(xí)題。