至于另一個(gè)人,在人們從他身邊走過時(shí),對(duì)身旁的朋友嗓音粗噶地說,
"I can't stand this much longer. My hands tingle as if they had gone to sleep; my heart—"
“我再也受不了了。我的手一陣刺痛,好像睡著了似的;我的心……”
But still the multitude hurried on, passing, repassing, encountering, evading,
可是,很多人依舊急匆匆趕路,經(jīng)過,再經(jīng)過,碰上,躲開,
vanishing into shop doors, and emerging from them, dispersing down the side streets, and swarming out of them.
閃身進(jìn)了商店,接著又從商店門后現(xiàn)身,紛紛鉆進(jìn)小巷,又一窩蜂地涌出來(lái)。
It was a scene that possessed the beholder with singular fascination, and in its effect of universal lunacy,
這是對(duì)此特別癡迷的人看到的一幕,人們都普遍極蠢,
it might well have seemed the last phase of a world presently to be destroyed.
這個(gè)世界似乎處于末日來(lái)臨前的最后階段。
They who were in it, but not of it, as they fancied — though there was no reason for this — looked on it amazed,
置身于這個(gè)世界的人們,雖然并不屬于這個(gè)世界,正如他們所幻想的那樣——盡管無(wú)法予以解釋——驚異地打量這個(gè)世界,
and at last their own errands being accomplished, and themselves so far cured of the madness of purpose,
最后他們自己的差事也得以完成了,而他們則出于醫(yī)治躁狂之目的,
they cried with one voice that it was a hideous sight, and strove to take refuge from it in the nearest place where the soda fountain sparkled.
遂異口同聲地呼吁,這是可怕的景象,極力躲避到最近的地方,那里到處都可見冷飲柜。
It was a vain desire. At the front door of the apothecary's hung a thermometer,
其實(shí),這是徒勞的愿望而已。在藥店門口掛著一支溫度計(jì),
and as they entered they heard the next comer cry out with a maniacal pride in the affliction laid upon mankind, "Ninety-seven degrees!"
他們進(jìn)去時(shí)聽到下一個(gè)來(lái)客憑著降臨到人類頭上的痛苦所導(dǎo)致的癲狂的自豪喊道:“九十七度!”
Behind them, at the door, there poured in a ceaseless stream of people, each pausing at the shrine of heat,
在他們身后的門口,涌進(jìn)不間斷的人流,大家都在炙熱的“圣壇”前停下腳步,
before he tossed off the hissing draught that two pale, close-clipped boys served them from either side of the fountain.
在他站在通風(fēng)口處脫下衣服前,兩個(gè)面色蒼白,說話急促的小伙子從噴泉的兩側(cè)迎上前來(lái)。