從講壇上走下來(lái),你們?nèi)绻醒蹨I,現(xiàn)在準(zhǔn)備流吧。你們都曉得這件外套;
I remember the first time ever Caesar put it on; It was on a summer's evening, in his tent, that day he overcame the Nervii;
我記得愷撒第一次穿上它,是在一個(gè)夏天的晚上,就在他的營(yíng)帳里,就是他征服奈維人的那天;
Look! in this place, ran Cassius' dagger through: See what a rent the envious Casca made: Through this, the well beloved Brutus stabbed;
瞧!這個(gè)地方,凱西尤的匕首就是從這地方刺透的;你們看,狠毒的凱斯卡割開(kāi)了一道多深的口子啊;就從這里,他深?lèi)?ài)的布魯圖刺了進(jìn)去;
And, as he plucked his cursed steel away, Mark how the blood of Caesar followed it, as rushing out of doors, to be resolved If Brutus so unkindly knocked, or no;
隨著拔出他那該詛咒的武器,你們瞧愷撒的血是怎樣流出來(lái)的,仿佛奔涌出來(lái),要想知道到底是不是布魯圖狠心下此毒手;
For Brutus, as you know, was Caesar's angel: Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him!
你們清楚,布魯圖可是愷撒最?lèi)?ài)的天使啊。神啊,請(qǐng)你們作證愷撒是多么愛(ài)他!
This was the most unkindest cut of all; For, when the noble Caesar saw him stab, ingratitude, more strong than traitors'arms, quite vanquished him, then burst his mighty heart;
這是我見(jiàn)過(guò)的最冷酷無(wú)情的一擊,因?yàn)楫?dāng)尊貴的愷撒看到他的匕首時(shí),負(fù)心,這把比叛徒的武器更鋒利的匕首,他驚呆了,那時(shí)候他偉大的心就碎裂了;
And, in his mantle muffling up his face, even at the base of Pompey's statua, which all the while ran blood, great Caesar fell.
他的外套蒙住了他的臉,就在龐貝雕像座下,他血流不止,偉大的愷撒倒下了。
Oh, what a fall was there, my countrymen! Then I, and you, and all of us fell down, whilst bloody treason flourished over us.
啊!這是怎樣的倒下啊,我的同胞們!之后,我、你們,我們大家都一起倒下了,而此時(shí)血腥的叛逆卻在我們頭上耀武揚(yáng)威。
Oh, now you weep; and, I perceive, you feel the dint of pity; These are gracious drops.
啊!現(xiàn)在你們流淚了,我察覺(jué)到了,你們感到自己良心難安;這些是真誠(chéng)的淚珠。