在國(guó)會(huì)聽尊敬的議員或高貴的大人故意拖長(zhǎng)腔調(diào)的演講,
the ringing the changes on their commonplaces, which anyone could repeat after them as well as they, stirs me not a jot,
他們企圖讓陳詞濫調(diào)聽上去富有變化,其實(shí)任何人都可以像他們一樣重復(fù)這些老生常談,沒有任何東西能讓我為之動(dòng)容,
shakes not my good opinion of myself. I ask what there is that I can do as well as this. Nothing.
根本不會(huì)動(dòng)搖我自認(rèn)為正當(dāng)?shù)囊庖?。我不禁?huì)問,我能做什么。什么也做不了。
What have I been doing all my life? Have I been idle, or have I nothing to show for all my labor and pains?
我終其一生一直致力的到底是什么呢?我一直在虛度光陰,或者對(duì)我所有的辛勞和苦惱我就沒一點(diǎn)想要闡明的嗎?
Or have I passed my time in pouring words like water into empty sieves, rolling a stone up a hill and then down again,
抑或,我把時(shí)間都打發(fā)在像水一樣往空空的漏勺里傾倒詞語,不停地朝山上推石頭,石頭又不停地滾下來,
trying to prove an argument in the teeth of facts, and looking for causes in the dark, and not finding them?
企圖證明顯而易見的事實(shí)中的論點(diǎn),指望在黑暗中尋找原因,而不是發(fā)現(xiàn)真理上了嗎?
Is there no one thing in which I can challenge competition, that I can bring as an instance of exact perfection, in which others can not find a flaw?
就沒有一件我能向競(jìng)爭(zhēng)發(fā)起挑戰(zhàn),以此作為完美的例子,而其他人無從置喙的事情嗎?
The utmost I can pretend to is to write a description of what this fellow can do.
我最覬覦的就是詳細(xì)描繪一下這種人到底能做什么事情。
I can write a book, so can many others who have not even learned to spell.
我可以寫一本書,那些甚至連拼寫都沒學(xué)會(huì)的人也能看明白。
What abortions are these essays! What errors, what ill-pieced transitions, what crooked reasons, what lame conclusions!
多少這樣的文章都胎死腹中了啊!多么愚蠢的錯(cuò)誤,拼湊得何其拙劣的過渡,多么荒謬的理由,多么蹩腳的結(jié)論!
How little is made out, and that little how ill!
讓人如墮云霧,而流弊何其多也!