死亡的床榻,連同所有被壓抑的悲傷,參加葬禮的默默無(wú)聲的人群,它的緘默,還有對(duì)另一個(gè)人保持警覺(jué)的關(guān)照!這是對(duì)即將中止的愛(ài)最后的證明!
the feeble, fluttering, thrilling, — oh! how thrilling! — pressure of the hand! the last fond look of the glazing eye turning upon us, even from the threshold of existence!
無(wú)力的,震顫的,令人毛骨悚然啊,多么令人毛骨悚然啊!-能感受到手掌的壓力!轉(zhuǎn)向我們那充滿愛(ài)意最后的一瞥,甚至就來(lái)自生存的門(mén)檻!
the faint, faltering accents, struggling in death to give one more assurance of affection!
那微弱顫抖的聲音,在死亡中掙扎著,發(fā)出更堅(jiān)定的愛(ài)的保證。
Ay, go to the grave of buried love, and meditate!
嗚呼,去埋葬愛(ài)的墳?zāi)?,沉思?
There settle the account with thy conscience for every past benefit unrequited; every past endearment unregarded, of that departed being, who can never, never, never return to be soothed by thy contrition!
為過(guò)去每一個(gè)得不到回報(bào)的恩惠,良心不得安寧;撒手人寰的生命過(guò)去每一次不受注意的表示愛(ài)慕的話語(yǔ),永遠(yuǎn)不復(fù)返了,即使痛悔也絕不再會(huì)得到安穩(wěn)了!
If thou art a child, and hast ever added a sorrow to the soul, or a furrow to the silvered brow of an affectionate parent;
如果你是一個(gè)孩子,那么父母就會(huì)在內(nèi)心平添悲傷,或者在充滿憐愛(ài)的父母那如霜的眉頭刻下深深的皺紋;
if thou art a husband, and hast ever caused the fond bosom that ventured its whole happiness in thy arms to doubt one moment of thy kindness or thy truth;
如果你是一個(gè)丈夫,當(dāng)有人懷疑你的善良或你的真實(shí)性時(shí),你會(huì)冒失去所有幸福的風(fēng)險(xiǎn)去捍衛(wèi)盲目輕信的內(nèi)心;