哈!你太可笑了,洛切爾,我的預(yù)言那么值得嘲笑?
Proud bird of the mountain thy plume shall be torn!
你這高山之巔驕傲的鳥兒翅膀會(huì)被折斷!
Say, rushed the bold eagle exultingly forth
再說(shuō),魯莽的鷹興高采烈地向前沖,
From his home in the dark-rolling clouds of the north?
從他在北方烏云漫卷的家?
Lo! the death shot of foemen outspeeding, he rode companionless, bearing destruction abroad;
瞧啊!敵人那速度奇快的死神之彈,沒有同伴的伴隨,他將毀滅置之度外,
But down let him stoop from his havoc on high!
但是,讓他從上天的破壞彎腰屈從!
Ah! home let him speed, for the spoiler is nigh.
啊!讓他跑回家園,因?yàn)槠茐恼咭呀谘矍啊?/p>
Why flames the far summit? Why shoot to the blast those embers, like stars from the firmament cast?
為什么遠(yuǎn)方的高峰烈焰騰騰?為什么將那些余燼射爆,就像蒼穹陳列的星星?
T is the fire shower of ruin, all dreadfully driven from his eyrie that beacons the darkness of heaven,
這是廢墟上的火浴,全都由他能照亮黑暗蒼穹的鷹巢發(fā)動(dòng)的,
O crested Lochiel! the peerless in might,
啊,有冠毛的洛切爾!威力無(wú)敵,
Whose banners arise on the battlements' height,
誰(shuí)的旗幟會(huì)掛在城垛的高處,
Heaven's fire is around thee, to blast and to burn;
天火就在你的四周,一陣爆炸后燃起;
Return to thy dwelling! all lonely return!
回到你自己的鷹巢吧!孑然一身!
For the blackness of ashes shall mark where it stood,
因?yàn)榛覡a的黑色會(huì)標(biāo)出它站的地方,
And a wild mother scream o'er her famishing brood.
狂暴的媽媽沖著她嗷嗷待哺的幼崽咆哮。
False wizard, avaunt! I have marshaled my clan,
真是假術(shù)士,滾開!我統(tǒng)領(lǐng)我的人馬。
Their swords are a thousand, their bosoms are one!
他們的劍有千萬(wàn)把,他們?nèi)f眾一心!
They are true to the last of their blood and their breath,
他們的血會(huì)流到最后,只要一息尚存。
And like reapers descend to the harvest of death.
就像收獲死亡的收割機(jī)那樣。