預(yù)言家說(shuō)道:洛切爾!洛切爾!想想今天吧,當(dāng)?shù)偷厝嗽趹?zhàn)場(chǎng)上隊(duì)伍里與你相遇時(shí)!
For a field of the dead rushes red on my sight,
死尸遍地的戰(zhàn)場(chǎng)上映入我眼簾的是殷紅的鮮血,
And the clans of Culloden are scattered in fight.
卡洛登的氏族為了戰(zhàn)斗四下散去,
They rally, they bleed, for their kingdom and crown;
他們集合起來(lái),他們鮮血直流,為了他們的王國(guó)和王座;
Woe, woe to the riders that trample them down!
災(zāi)難,對(duì)騎手來(lái)說(shuō)災(zāi)難就是將他們踐踏!
Proud Cumberland prances, insulting the slain,
驕傲的坎伯蘭郡馬昂首闊步,冒犯被殺戮的人,
And their hoof-beaten bosoms are trod to the plain.
他們被馬蹄踢到的前胸給踩平了,
But hark! through the fast-flashing lightning of war,
但是聽(tīng)著!在忽閃的戰(zhàn)火里,
What steed to the desert flies frantic and far?
什么樣的戰(zhàn)馬才像沙漠飛蠅一樣發(fā)狂,奔向遠(yuǎn)方?
T is thine, O Glenullin! whose bride shall await
這是你的戰(zhàn)馬,啊,格蘭納林!
Like a love-lighted watch fire all night at the gate.
誰(shuí)的新娘會(huì)像用愛(ài)點(diǎn)燃的火把那樣,整晚等在門(mén)前。
A steed comes at morning,—no rider is there,—
清晨來(lái)了戰(zhàn)馬——可是沒(méi)有騎手,
But its bridle is red with the sign of despair.
可它的韁繩染紅了血污,象征著失望。
Weep, Albin! to death and captivity led!
哭吧,阿爾賓!要么死了,要么做了俘虜!
Oh, weep! but thy tears can not number the dead:
啊,哭吧!可是你的眼淚也不能挽救死亡,
For a merciless sword on Culloden shall wave,—
因?yàn)榭宓な稚夏潜鸁o(wú)情的劍將要揮動(dòng)——
Culloden! that reeks with the blood of the brave.
卡洛丹!渾身散發(fā)出勇敢的血性。
Lochiel says: Go preach to the coward, thou death-telling seer!
洛切爾說(shuō)道:去勸說(shuō)那懦夫吧,你這一張嘴就離不了死亡的預(yù)言家!
Or, if gory Culloden so dreadful appear,
要是沾滿血腥的卡洛丹這么可怕,
Draw, dotard, around thy old wavering sight,
老糊涂會(huì)圍著你長(zhǎng)吁短嘆,
This mantle, to cover the phantoms of fright.
這件斗篷,遮蓋的是驚駭?shù)挠撵`。