她隨即又興高采烈地叫道:“沒(méi)倒下!沒(méi)倒下!天主保佑!
he is on foot again, and fights as if there were twenty men's strength in his single arm,
他又站起來(lái)了,二十條大漢也抵不上他一只胳膊,他太勇猛了。
his sword is broken — he snatches an ax from a yeoman — he presses Front de Boeuf, blow on blow,
他的劍折斷了——他又從一名騎兵隊(duì)員手里抓過(guò)一把大斧——他沖弗朗·德·伯夫一斧子接著一斧子地猛砍,
the giant stoops and totters like an oak under the steel of the woodman — he falls-he falls!"
大個(gè)子搖搖晃晃,好像被樵夫砍倒的一棵橡樹(shù)——他倒啦,他倒啦!”
"Front de Boeuf?" exclaimed Ivanhoe. "Front de Boeuf," answered the Jewess;
“是弗朗·德·伯夫嗎?”艾凡赫高聲問(wèn)道,“是弗朗·德·伯夫,”猶太姑娘答道,
"his men rush to the rescue, headed by the haughty Templar, — their united force compels the champion to pause — they drag Front de Boeuf within the walls."
“他的人來(lái)救他了,領(lǐng)頭的是圣殿騎士——他們兩隊(duì)人馬聯(lián)合起來(lái)?yè)踝×藢?duì)方的猛攻。他們把弗朗·德·伯夫抬回城堡里去了。”
"The assailants have won the barriers, have they not?" said Ivanhoe.
“進(jìn)攻一方攻下柵欄了吧?”艾凡赫問(wèn)道。
"They have — they have — and they press the besieged hard upon the outer wall;
“攻下了——攻下了!他們已經(jīng)逼近被圍困的外堡墻進(jìn)攻;
some plant ladders, some swarm like bees, and endeavor to ascend upon the shoulders of each other;
有人搭起云梯了,很多人彼此踏著肩頭像蜜蜂似的一起往上涌,
down go stones, beams, and trunks of trees upon their heads, and as fast as they bear the wounded to the rear, fresh men supply their places in the assault.
守衛(wèi)外堡墻的人用石頭、木梁、樹(shù)干向他們頭上扔。一旦進(jìn)攻的人受傷被抬走,立刻又有生力軍來(lái)補(bǔ)充。
Great God! hast thou given men thine own image that it should be thus cruelly defaced by the hands of their brethren!"
萬(wàn)能的上帝啊!您照您自己的模樣創(chuàng)造了人類(lèi),難道就是為了讓他們互相殘殺嗎!”
"Think not of that," replied Ivanhoe; "this is no time for such thoughts. Who yield? Who push their way?"
“不要多想了,”艾凡赫說(shuō),“這個(gè)節(jié)骨眼哪有時(shí)間想那些事情??旄嬖V我,誰(shuí)敗了,誰(shuí)在乘勝猛攻?”