一個士兵喊道,然后用腳踢到水潭里。“呢帽,呢帽,”另一個士兵喊了一聲,“用來遮住姣好神圣的臉,蓋住眉毛的。”
But after a few jests and oaths, the soldiers stood still,
不過,在一陣肆無忌憚的玩笑和詛咒過后,
eying with a kind of mysterious dread the black and silent walls of the rocks that hemmed them in,
士兵們?nèi)哉驹谠匚磩?,臉上流露出一種神秘的敬畏,盯著四周黑魆魆、靜默得嚇人的石壁,
and hearing only the small voice of the stream that sent a profounder stillness through the heart of that majestic solitude.
只聽見小溪流水的聲音,這是水從潭底發(fā)出的回聲。
"What if these cowardly Covenanters should tumble down upon our heads pieces of rock, from their hiding places! Advance, or retreat?"
“要是這些愚蠢的盟約者在他們的藏身之處朝我們的腦袋扔石頭該怎么辦!我們向前還是后退?”
There was no reply; for a slight fear was upon every man.
沒人回答。因為哪怕是最輕微的恐嚇也會嚇壞每個人。
Musket or bayonet could be of little use to men obliged to clamber up rocks, along slender paths, leading they know not where.
火槍或刺刀根本不能幫助這些人沿著狹窄的小道攀上巖石,他們無所適從。
And they were aware that armed men nowadays worshiped God;
他們意識到今天來做禮拜的人都全副武裝,
men of iron hearts, who feared not the glitter of the soldier's arms, neither barrel nor bayonet;
這些有著堅強意志的人是不會害怕士兵手里的火器的,更不用說槍筒和刺刀了。
men of long stride, firm step, and broad breast, who, on the open field, would have overthrown the marshaled line,
在開闊地帶,邁著大步和挺著寬闊胸膛的會眾會沖垮士兵列好的陣形,
and gone first and foremost, if a city had to be taken by storm.
如果必須攻城拔寨的話,那么一鼓作氣是最要緊的。
As the soldiers were standing together irresolute, a noise came upon their ears like distant thunder, but even more appalling;
就在這些士兵站在那兒猶豫不定時,傳來一陣雷鳴般的聲音,好像是從遠處發(fā)出的,可是更令人失魂落魄。