可是,碰巧在一個陰沉的冬天晚上,在暴風(fēng)雪漫天飛卷期間,
which was banging the shutters and doors of the house so as to keep up a continual uproar,
當(dāng)時百葉窗和門被風(fēng)雪刮得啪啪作響。
that Ned, having waited in the parlor for the philosophers until midnight,
奈德在客廳等著哲學(xué)家一直到午夜時分,
set out to invade their retreat — not doubting that he should find them deep in study.
打算打擾他們的靜修——毫無疑問他本來注意到了他們在入迷地讀書。
When he entered the library, both candles were burning in their sockets, with long, untrimmed wicks;
當(dāng)他闖進(jìn)圖書館時,只見他們旁邊的燭臺插著的兩根蠟燭已經(jīng)燃了很久了,蠟花沒有修剪;
the fire was reduced to its last embers, and, in an armchair on one side of the table,
火苗已經(jīng)奄奄一息,在書桌一側(cè)的扶手椅上,
the parson was discovered in a sound sleep over Jeremy Taylor's "Ductor Dubitantium,"
教區(qū)長頭埋在杰里米·泰勒的那本《半信半疑的醫(yī)生》上呼呼大睡,
whilst Frank, in another chair on the opposite side, was snoring over a folio edition of Montaigne.
而弗蘭克坐在對面的另一把椅子上,正沖著一本對開的蒙田選集打呼嚕呢。
And upon the table stood a small stone pitcher, containing a residuum of whisky punch, now grown cold.
在桌上擺著一個很小的石頭制成的水罐,里面盛著的威士忌已經(jīng)冰涼了。
Frank started up in great consternation upon hearing Ned's footstep beside him, and, from that time, almost entirely deserted the library.
弗蘭克開始聚精會神地諦聽身旁奈德腳步聲,從那一時刻起,幾乎完全忘記了自己是在圖書館里。
Mr. Chub, however, was not so easily drawn away from the career of his humor, and still shows his hankering after his leather-coated friends.
然而,查伯先生并不會如此輕易地從他一貫的幽默擺脫出來,渴望馬上找到他坐在皮椅子上的朋友。