克倫威爾上,驚愕地站在那里。
Why, how now, Cromwell!
怎么了,克倫威爾?
Cromwell says: I have no power to speak, sir.
克倫威爾說(shuō)道:先生,我簡(jiǎn)直沒(méi)有說(shuō)話的力氣了。
What, amazed At my misfortunes? Can thy spirit wonder, A great man should decline?
怎么,被我的不幸嚇呆了嗎?你這樣才智出眾的人,見(jiàn)到偉大人物衰落至此也竟感到吃驚嗎?
Nay, an you weep, I am fall'n indeed.
不,你要是哭的話,那我可就完了。
How does your grace?
大人覺(jué)得如何?
Why, well; Never so truly happy, my good Cromwell.
很好,從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣好過(guò),我的好克倫威爾。
I know myself now; and I fed within me A peace above all earthly dignities, A still and quiet conscience.
我現(xiàn)在真正了解自己了,內(nèi)心的寧?kù)o超越了人間所有的尊榮,一種寧?kù)o安詳?shù)母杏X(jué)。
The king has cured me, I humbly thank his grace;
國(guó)王把我醫(yī)治好了,我衷心地感謝他;
and from these shoulders, These ruin'd pillars, out of pity, taken A load would sink a navy,—too much honor:
他出于憐憫之心,從我這兩個(gè)肩頭,這兩根坍塌了的柱石上,把一副重?fù)?dān)卸下,我承受的榮譽(yù)太重了,會(huì)壓沉一支艦隊(duì)。
Oh, 't is a burthen, Cromwell, 't is a burthen, Too heavy for a man that hopes for heaven!
那真是負(fù)擔(dān)哪,克倫威爾,真是負(fù)擔(dān)啊,對(duì)于一個(gè)向往天堂的人來(lái)說(shuō),是太沉重了。
I am glad your grace has made that right use of it.
我很高興大人你能如此正確地對(duì)待這種負(fù)擔(dān)。
I hope I have: I am able now, methinks, Out of a fortitude of soul I feel, To endure more miseries, and greater far, Than my weak-hearted enemies dare offer.
我希望我能做到;我覺(jué)得,由于靈魂堅(jiān)強(qiáng)了,我現(xiàn)在似乎也能夠忍受比我那些怯懦的敵人,敢于加在我身上的苦難更多更大的苦難。
What news abroad?
外邊有什么消息嗎?
The heaviest, and the worst, Is your displeasure with the king.
最痛心的、最壞的消息就是您失去國(guó)王恩寵的事情。
God bless him!
愿上帝保佑他吧!