那些拳拳愛國的人多么值得敬仰;他們在所有土地上贏得了無尚崇敬;
how joyful their welcome, how affecting their farewell to that beloved stranger!
他們的到來受到熱烈歡迎,對那個他們深愛的陌生人來說,與他們告別的場景令其何等動容啊!
But the pageant has fled, and the very materials that gave it such depths of interest are rapidly perishing:
但是,壯觀的場面已經(jīng)遠去,賦予這種場面濃厚興趣的特別因素也急速消失了。
and a humble, perhaps a nameless grave, shall hold the last soldier of the Revolution.
一座不起眼,也許連名字都沒有留下的墳墓,里面躺著的是為大革命而犧牲的最后一位士兵。
And shall they ever meet again?
他們會再相逢嗎?
Shall the patriots and soldiers of '76, the "Immortal Band," as history styles them,
愛國者和在1776年那場戰(zhàn)爭中浴血的士兵,作為歷史為他們打上烙印的“不朽的一群人”,
meet again in the amaranthine bowers of spotless purity, of perfect bliss, of eternal glory?
會在沒有絲毫瑕疵的純粹、極樂和永恒的榮耀的地方,在紫紅的庇蔭處再度相逢嗎?
Shall theirs be the Christian's heaven, the kingdom of the Redeemer?
他們會進入基督天國,救世主的王國里嗎?
The heathen points to his fabulous Elysium as the paradise of the soldier and the sage.
那位異教徒表明他那寓言般的極樂世界為士兵和圣人的天國。
But the Christian bows down with tears and sighs,
但是基督徒彎腰屈服,淚流滿面,哀嘆不止,
for he knows that not many of the patriots, and statesmen, and warriors of Christian lands are the disciples of Jesus.
因為他清楚沒有多少愛國者、政治家和基督教勇士是耶穌的門徒。
But we turn from Lafayette, the favorite of the old and the new world, to the peaceful benevolence, the unambitious achievements of Robert Raikes.
不過,我們還是要從拉法耶特這位舊世界和新世界的幸運兒,轉(zhuǎn)向仁慈和沒有野心的羅伯特·萊克斯。
Let us imagine him to have been still alive, and to have visited our land, to celebrate this day with us.
我們不妨設(shè)想他還活著,造訪我們現(xiàn)在生活的這片土地,與我們共慶今天勝利的情形。