士兵,躺下休息吧!戰(zhàn)爭已經(jīng)結(jié)束,
Sleep the sleep that knows not breaking;
沒有打擾地美美睡上一覺;
Dream of battlefields no more,
戰(zhàn)場上的噩夢不再,
Days of danger, nights of waking.
危險(xiǎn)的白天,行軍的夜晚,
In our isle's enchanted hall,
在我們島上那被施了魔法的大廳里,
Hands unseen thy couch are strewing,
你用看不見的手,
Fairy strains of music fall,
將華美的樂段,
Every sense in slumber dewing.
灑向夢鄉(xiāng)的露珠中每一種感覺。
Soldier, rest! thy warfare o'er,
士兵,躺下休息吧!戰(zhàn)爭已經(jīng)結(jié)束,
Dream of battlefields no more;
戰(zhàn)場上的噩夢不再,
Sleep the sleep that knows not breaking,
沒有打擾地美美睡上一覺,
Morn of toil, nor night of waking.
勞作的清晨,行軍的夜晚都不再,
No rude sound shall reach thine ear,
沒有狂暴的聲音傳到你耳畔,
Armor's clang, or war steed champing,
連同鎧甲錚錚,戰(zhàn)馬咀嚼聲,
Trump nor pibroch summon here
號(hào)角和風(fēng)笛聲也絕響了
Mustering clan, or squadron tramping.
亦不復(fù)檢閱或者軍隊(duì)沉重的腳步聲。
Yet the lark's shrill fife may come,
然而,百靈鳥尖厲的鳴聲會(huì)不期而至,
At the daybreak from the fallow,
就在休耕地的拂曉。
And the bittern sound his drum,
麻鴉的叫聲刺透了他的耳鼓,
Booming from the sedgy shallow.
隆隆聲就來自莎草茂密的地洼。
Ruder sounds shall none be near,
更狂暴的聲音就在附近,
Guards nor warders challenge here,
衛(wèi)兵還有守衛(wèi)也奈何不得,
Here's no war steed's neigh and champing,
這里沒有戰(zhàn)馬的嘶鳴和咀嚼聲,
Shouting clans or squadrons stamping.
也沒有眾人高呼或者軍隊(duì)沉重的腳步聲。
Huntsman, rest! thy chase is done;
獵人,躺下休息吧!打獵已經(jīng)結(jié)束;
While our slumb'rous spells assail ye,
當(dāng)我們催人欲眠的咒語困擾你時(shí),
Dream not, with the rising sun,
不要在太陽升起時(shí)就進(jìn)入夢鄉(xiāng),
Bugles here shall sound reveille.
這里吹響起床的號(hào)角。
Sleep! the deer is in his den;
睡吧!鹿還在窩里呢;
Sleep! thy hounds are by thee lying;
睡吧!你的獵犬就躺在你身旁;
Sleep! nor dream in yonder glen,
睡吧!不要在那邊的幽谷里入夢,
How thy gallant steed lay dying.
你那匹雄壯的馬愜意地在地上躺著。
Huntsman, rest; thy chase is done,
獵人,躺下休息吧;打獵已經(jīng)結(jié)束,
Think not of the rising sun,
不要老想著升起的太陽,
For at dawning to assail ye,
拂曉時(shí)分會(huì)令你困擾,
Here no bugle sounds reveille.
這里沒有起床的號(hào)角。