紳士們也許通過與其說講些符合自己年齡的話,
than with such as have more opportunities of acquiring knowledge, and more successful methods of communicating their sentiments.
不如說有更多的機(jī)會(huì)獲得知識(shí),互相交流情感這種更卓有成效的方式來約束自己的擅用長詞和華麗辭藻的習(xí)慣。
If the heat of temper would permit him to attend to those whose age and long acquaintance with business
如果脾氣的激動(dòng)程度允許他聽取那些他們的年齡和長期往來的舊交能
give them an indisputable right to deference and superiority, he would learn in time to reason, rather than declaim;
賦予他們一種不容置疑的遵從權(quán)利和優(yōu)越感的意見,他將適時(shí)學(xué)會(huì)理性,而不是猛烈抨擊;
and to prefer justness of argument and an accurate knowledge of facts, to sounding epithets and splendid superlatives,
他會(huì)更喜歡論點(diǎn)的正當(dāng)性和對(duì)事實(shí)的精確了解,試探著使用詞語和極好的最高級(jí)表達(dá)方式,
which may disturb the imagination for a moment, but leave no lasting impression upon the mind.
雖然一時(shí)間會(huì)在聽者的想象中掀起波瀾,但不會(huì)在心里留下持久的印象。
He would learn, that to accuse and prove are very different;
他會(huì)弄清楚譴責(zé)和證實(shí)是完全不同的,
and that reproaches, unsupported by evidence, affect only the character of him that utters them.
沒有證據(jù)支持的譴責(zé)只會(huì)影響說這些話的人的品質(zhì)。
Excursions of fancy and flights of oratory are indeed pardonable in young men, but in no other;
想象的遠(yuǎn)足和華麗辭藻的異想天開,誠然能為年輕人所諒解,除此之外別無其他。
and it would surely contribute more, even to the purpose for which some gentlemen appear to speak (that of depreciating the conduct of the administration),
可以肯定的是,這種做法會(huì)促進(jìn),甚至促使顯然也有此意圖的紳士一吐為快(貶低政府的職能),
to prove the inconveniences and injustice of this bill, than barely to assert them,
來證明這項(xiàng)議案的不便之處和不正當(dāng)性,
with whatever magnificence of language, or appearance of zeal, honesty, or compassion.
而不是只不過用語言的所謂華麗,或真誠的外表或同情而對(duì)這些話表示支持。