這與是否在野外寫生或者在畫室里沒什么關(guān)系;
with the mob, or the levee; wearing the Jacobin bonnet, or the iron crown; banishing a Braganza, or espousing a Hapsburg;
不論那些暴民還是早上等著覲見他的人,不論戴著雅各賓式的帽子,還是戴著王冠的人。驅(qū)逐一個(gè)布拉甘扎(自1822年至1889年間同時(shí)控制巴西的一個(gè)葡萄牙統(tǒng)治者王朝),又支持哈布斯堡王朝(歐洲最古老的王室家族);
dictating peace on a raft to the Czar of Russia, or contemplating defeat at the gallows of Leipsic he was still the same military despot.
在去接俄國(guó)沙皇的木筏上信誓旦旦地要和平,結(jié)果腦子里卻考慮著打破套在他同樣實(shí)行軍事專制的萊比錫頭上的枷鎖。
In this wonderful combination, his affectations of literature must not be omitted.
要深入討論這個(gè)奇妙的復(fù)合體,他對(duì)文學(xué)的熱愛不能略而不述。
The jailer of the press, he affected the patronage of letters; the proscriber of books, he encouraged philosophy;
作為新聞出版業(yè)的監(jiān)獄看守,他假裝熱心支持文學(xué)創(chuàng)作;作為書籍的排斥者,他卻鼓勵(lì)哲學(xué)研究。
the persecutor of authors, and the murderer of printers, he yet pretended to the protection of learning;
作為扼殺作家的劊子手和出版商的謀殺兇手,他卻擺出一副保護(hù)知識(shí)的面孔。
the assassin of Palm, the silencer of De Stael, and the denouncer of Kotzebue,
作為殺害帕爾姆的罪魁禍?zhǔn)祝?middot;斯塔爾惡性的抹殺者和科茨布的公開指責(zé)者,
he was the friend of David, the benefactor of De Lille, and sent his academic prize to the philosopher of England.
他卻成了大衛(wèi)的朋友,德·里爾的恩人,將他的學(xué)術(shù)獎(jiǎng)?lì)C給了英格蘭的哲學(xué)家。
Such a medley of contradictions, and, at the same time, such an individual consistency, were never united in the same character.
像這樣一位矛盾的混合體,與此同時(shí)又保持獨(dú)特的連貫性的人,絕對(duì)不會(huì)融合同樣的性格。
A royalist, a republican, and an emperor; a Mohammedan, a Catholic, and a patron of the synagogue; a subaltern and a sovereign;
一位?;手髁x者,一位共和主義者,同時(shí)又是一位皇帝;一位伊斯蘭教徒,一位天主教徒,同時(shí)又是猶太教堂的贊助者;一位中尉,同時(shí)又是一位君主;
a traitor and a tyrant; a Christian and an infidel; he was, through all his vicissitudes, the same stern, impatient, inflexible original;
一個(gè)叛徒,又是一位暴君;一位基督教徒,同時(shí)又是一位異教徒;透過他的所有興衰榮辱來(lái)看,他原本是個(gè)嚴(yán)厲、急躁和堅(jiān)定不移的人。
the same mysterious, incomprehensible self; the man without a model, and without a shadow.
一個(gè)同樣神秘和難以理解的自我。這是一個(gè)無(wú)法效仿的人,一個(gè)沒有影子的人。