小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > ?美國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè) >  第90篇

美國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè) 第102期:拿破侖·波拿巴的性格(2)

所屬教程:?美國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè)

瀏覽:

2020年06月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10278/mgywd6c102.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Subsidiary to this, there was no creed that he did not profess, there was no opinion that he did not promulgate:

需要補(bǔ)充的是,他不會(huì)公開(kāi)宣稱任何一種信條,他也不會(huì)公開(kāi)發(fā)表任何一種意見(jiàn):

in the hope of a dynasty, he upheld the crescent; for the sake of a divorce, he bowed before the cross;

懷著對(duì)建立王朝的希望,他支持奧斯曼帝國(guó);為了離婚,他在十字架前鞠躬;

the orphan of St. Louis, he became the adopted child of the Republic;

圣路易的孤兒,他成為共和國(guó)的養(yǎng)子;

and, with a parricidal ingratitude, on the ruins both of the throne and the tribune, he reared the throne of his despotism.

還有,在王座和講壇的廢墟上,他憑借殺長(zhǎng)上者的忘恩負(fù)義,樹(shù)立起進(jìn)行專制統(tǒng)治的寶座。

A professed Catholic, he imprisoned the Pope; a pretended patriot, he impoverished the country;

作為一名立誓信教的天主教徒,他將教皇囚禁起來(lái);作為一名假裝愛(ài)國(guó)的人,他使這個(gè)國(guó)家愈發(fā)貧困;

and in the name of Brutus, he grasped without remorse, and wore without shame, the diadem of the Caesars.

他以暗殺愷撒的布魯圖的名義,在攫取皇帝的王權(quán)時(shí)沒(méi)有絲毫自責(zé),在發(fā)誓時(shí)沒(méi)有任何羞愧。

 

The whole continent trembled at beholding the audacity of his designs, and the miracle of their execution.

整個(gè)大陸在目睹他退位的大膽舉動(dòng)和屬下被處決這一奇跡后瑟瑟發(fā)抖。

Skepticism bowed to the prodigies of his performance; romance assumed the air of history;

持懷疑態(tài)度的人屈服于他的表演天才;浪漫史披上了歷史的外衣;

nor was there aught too incredible for belief, or too fanciful for expectation,

當(dāng)這個(gè)世界見(jiàn)證了來(lái)自科西嘉的一名中尉將帝國(guó)的大旗覆在她最古老的首都上時(shí),

when the world saw a subaltern of Corsica waving his imperial flag over her most ancient capitals.

對(duì)信仰而言,任何事物都不足為信,對(duì)期望而言,再多的幻想也是虛妄。

All the visions of antiquity became commonplace in his contemplation: kings were his people; nations were his outposts;

所有對(duì)古代幻想在他沉思中成了最尋常不過(guò)的事情:國(guó)王是他的臣民,國(guó)家是他的前哨;

and he disposed of courts, and crowns, and camps, and churches, and cabinets, as if they were the titular dignitaries of the chessboard!

他隨意處置法律、王權(quán)、軍營(yíng)、教堂和內(nèi)閣事務(wù),仿佛他們只不過(guò)是隨意擺布的棋子!

Amid all these changes, he stood immutable as adamant.

在所有這些變化中間,他堅(jiān)如磐石地巋然不動(dòng)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常德市畔池嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦