需要補(bǔ)充的是,他不會(huì)公開(kāi)宣稱任何一種信條,他也不會(huì)公開(kāi)發(fā)表任何一種意見(jiàn):
in the hope of a dynasty, he upheld the crescent; for the sake of a divorce, he bowed before the cross;
懷著對(duì)建立王朝的希望,他支持奧斯曼帝國(guó);為了離婚,他在十字架前鞠躬;
the orphan of St. Louis, he became the adopted child of the Republic;
圣路易的孤兒,他成為共和國(guó)的養(yǎng)子;
and, with a parricidal ingratitude, on the ruins both of the throne and the tribune, he reared the throne of his despotism.
還有,在王座和講壇的廢墟上,他憑借殺長(zhǎng)上者的忘恩負(fù)義,樹(shù)立起進(jìn)行專制統(tǒng)治的寶座。
A professed Catholic, he imprisoned the Pope; a pretended patriot, he impoverished the country;
作為一名立誓信教的天主教徒,他將教皇囚禁起來(lái);作為一名假裝愛(ài)國(guó)的人,他使這個(gè)國(guó)家愈發(fā)貧困;
and in the name of Brutus, he grasped without remorse, and wore without shame, the diadem of the Caesars.
他以暗殺愷撒的布魯圖的名義,在攫取皇帝的王權(quán)時(shí)沒(méi)有絲毫自責(zé),在發(fā)誓時(shí)沒(méi)有任何羞愧。
The whole continent trembled at beholding the audacity of his designs, and the miracle of their execution.
整個(gè)大陸在目睹他退位的大膽舉動(dòng)和屬下被處決這一奇跡后瑟瑟發(fā)抖。
Skepticism bowed to the prodigies of his performance; romance assumed the air of history;
持懷疑態(tài)度的人屈服于他的表演天才;浪漫史披上了歷史的外衣;
nor was there aught too incredible for belief, or too fanciful for expectation,
當(dāng)這個(gè)世界見(jiàn)證了來(lái)自科西嘉的一名中尉將帝國(guó)的大旗覆在她最古老的首都上時(shí),
when the world saw a subaltern of Corsica waving his imperial flag over her most ancient capitals.
對(duì)信仰而言,任何事物都不足為信,對(duì)期望而言,再多的幻想也是虛妄。
All the visions of antiquity became commonplace in his contemplation: kings were his people; nations were his outposts;
所有對(duì)古代幻想在他沉思中成了最尋常不過(guò)的事情:國(guó)王是他的臣民,國(guó)家是他的前哨;
and he disposed of courts, and crowns, and camps, and churches, and cabinets, as if they were the titular dignitaries of the chessboard!
他隨意處置法律、王權(quán)、軍營(yíng)、教堂和內(nèi)閣事務(wù),仿佛他們只不過(guò)是隨意擺布的棋子!
Amid all these changes, he stood immutable as adamant.
在所有這些變化中間,他堅(jiān)如磐石地巋然不動(dòng)。