The Tiger
老虎
Tiger, tiger, burning bright
老虎,老虎,你熾烈地發(fā)光,
In the forests of the night,
照得夜晚的森林燦爛輝煌;
What immortal hand or eye
是什么樣不朽的手或眼睛
Could frame thy fearful symmetry?
能把你一身驚人的勻稱造成?
In what distant deeps or skies
在什么樣遙遠(yuǎn)的海底或天邊,
Burnt the fire of thine eyes?
燃燒起你眼睛中的火焰?
On what wings dare he aspire?
憑借什么樣的翅膀他敢于凌空?
What the hand dare seize the fire?
什么樣的手竟敢攜取這個(gè)火種?
And what shoulder and what art
什么樣的技巧,什么樣的肩肘
Could twist the sinews of thy heart?
竟能擰成你心胸的肌肉?
And, when thy heart began to beat,
而當(dāng)你的心開始了蹦跳,
What dread hand and what dread feet?
什么樣驚人的手、驚人的腳?
What the hammer? what the chain?
什么樣的鐵錘?什么樣的鐵鏈?
In what furnace was thy brain?
什么樣的熔爐將你的頭腦熔煉?
What the anvil? what dread grasp
什么樣的鐵砧?什么樣驚人的握力,
Dare its deadly terrors clasp?
竟敢死死地抓住這些可怕的東西?
When the stars threw down their spears,
當(dāng)星星射下它們的萬(wàn)道光輝
And watered heaven with their tears,
又在天空上灑遍了點(diǎn)點(diǎn)珠淚,
Did He smile His work to see?
看見他的杰作他可曾微笑?
Did He who made the lamb make thee?
不就是他造了你一如他曾造過(guò)羊羔?
Tiger, tiger, burning bright
老虎,老虎,你熾烈地發(fā)光,
In the forests of the night,
照得夜晚的森林燦爛輝煌:
What immortal hand or eye
是什么樣的不朽的手或眼睛
Dare frame thy fearful symmetry?
能把你一身驚人的勻稱造成?