On account of a certain apish drollery and humor which exhibited itself in the lad,
抖落喬治身上的詼諧笑料,令人忍俊不禁。
and a liking for some of the old man's pursuits, the first of the twins was the grandfather's favorite and companion,
這個(gè)半大小子喜愛(ài)似乎與祖父嗜好有些不謀而合,喬治還喜歡和老人袒露孩子的小秘密。
and would laugh and talk out all his infantine heart to the old gentleman, to whom the younger had seldom a word to say.
童言無(wú)忌的純真,使他成為老人的心頭肉和忘年交,而喬治喜歡和老人盡情袒露孩童的小秘密。弟弟哈里則與祖父幾乎無(wú)話可說(shuō)。
George was a demure, studious boy, and his senses seemed to brighten up in the library, where his brother was so gloomy.
喬治學(xué)習(xí)嚴(yán)肅認(rèn)真,一進(jìn)入知識(shí)海洋,便顯現(xiàn)出驚人天賦;捧起書(shū)本的哈里,總是蔫頭耷腦,滿臉愁容。
He knew the books before he could well-nigh carry them, and read in them long before he could understand them.
喬治小時(shí)候,甚至在無(wú)法明白文章內(nèi)容的時(shí)候,他便喜歡上了書(shū),早早開(kāi)始閱讀;
Harry, on the other hand, was all alive in the stables or in the wood, eager for all parties of hunting and fishing,
此刻的哈里成天活蹦亂跑,不是在馬廄或樹(shù)林里攪得雞飛狗跳,就是屁顛顛地釣魚(yú)打獵聚眾喧鬧,
and promised to be a good sportsman from a very early age.
從小便信誓旦旦地聲稱自己將會(huì)成為優(yōu)秀的體育健將。
At length the time came when Mr. Esmond was to have done with the affairs of this life,
死神降臨,埃斯蒙德先生即將告別人世,莊園一干世俗雜務(wù)業(yè)已與他無(wú)關(guān),
and he laid them down as if glad to be rid of their burden.
對(duì)他來(lái)說(shuō),如釋重負(fù)的解脫似乎意味著內(nèi)心欣慰無(wú)比。
All who read and heard that discourse, wondered where Parson Broadbent of James Town found the eloquence and the Latin which adorned it.
凡是讀過(guò)或聽(tīng)過(guò)埃斯蒙德先生祭文的人,對(duì)詹姆斯鎮(zhèn)德本特牧師究竟從哪找到這么一篇流利完美、不時(shí)綴有莊重典雅拉丁文的祭文心存疑惑。
Perhaps Mr. Dempster knew, the boys' Scotch tutor, who corrected the proofs of the oration,
登普斯特先生或許深諳其中奧秘,這位喬治與哈里的蘇格蘭家庭老師想必對(duì)那篇祭文最后潤(rùn)筆。
which was printed, by the desire of his Excellency and many persons of honor, at Mr. Franklin's press in Philadelphia.
這篇祭文依照國(guó)王閣下的本人意愿,另外鑒于諸多賢士名流的榮譽(yù)考慮,最終在費(fèi)城富蘭克林先生出版社得以印出。