We left the buffalo camp about eight o'clock, and had a toilsome and harassing march of two hours,
我們八點(diǎn)鐘左右離開布法羅營地,艱難辛苦地跋涉兩個(gè)小時(shí),
over ridges of hills covered with a ragged forest of scrub oaks, and broken by deep gullies.
穿越道道山脊,路上到處是參差不齊的矮橡樹林,不時(shí)可見幽深僻靜的溪谷溝壑。
About ten o'clock in the morning we came to where this line of rugged hills swept down into a valley,
早上大約十點(diǎn)的時(shí)候,我們來到高矮不一的一處叢林路口,俯瞰腳下林木直抵山下溝谷,
through which flowed the north fork of Red River.
那條紅河北段從腳下溝底流過。
A beautiful meadow, about half a mile wide, enameled with yellow, autumnal flowers,
一處大約半英里寬、美麗的草原甸子綴滿秋天金黃燦爛的花朵,
stretched for two or three miles along the foot of the hills, bordered on the opposite side by the river,
那片草原甸子沿山腳一直伸展兩三英里,抵達(dá)河對岸一側(cè)。
whose banks were fringed with cottonwood trees, the bright foliage of which refreshed and delighted the eye,
河兩岸長著三角葉楊樹,腳底踩著深淺不一的沉積物,在滿眼褐色森林里穿梭良久,
after being wearied by the contemplation of monotonous wastes of brown forest.
眼睛趨于長時(shí)間麻木倦殆,倏然看到這片濃艷樹葉,眼前頓時(shí)一亮。
The meadow was finely diversified by groves and clumps of trees,
草原甸子恰好層次分明,一邊是灌木林,一邊是排列整齊的樹木,
so happily dispersed that they seemed as if set out by the hand of art.
似乎由一雙藝術(shù)大手精巧分開。
As we cast our eyes over this fresh and delightful valley,
當(dāng)我們將目光轉(zhuǎn)向這片清新宜人的山谷,
we beheld a troop of wild horses quietly grazing on a green lawn, about a mile distant, to our right,
只看見一群野馬在黢綠的草地上安靜地吃草。野馬群位于我們右側(cè)大約一英里開外,
while to our left, at nearly the same distance, were several buffaloes;
而我們左側(cè),幾乎差不多遠(yuǎn)的地方,一片三角葉楊樹叢林的濃蔭下,
some feeding, others reposing, and ruminating among the high, rich herbage, under the shade of a clump of cottonwood trees.
草地上牧草很高,長勢茂盛,幾只野牛正在草甸盤桓,有的在啃噬青草,有的在歇息反芻。