You are safe in the beautiful heaven,
無憂無慮,在美麗天國(guó),
Elizabeth, aged nine;
九歲,九歲的伊麗莎白。
But before you went you had troubles,
人世間,若遭遇困境,
Sharper than any of mine.
請(qǐng)記住,比我意志更堅(jiān)。
Oh, the gold hair turned with sorrow,
哦,金發(fā)姑娘悲傷難抑,
White as the drifted snow.
面容慘白,如寒冬飛雪,
And your tears dropped here where I'm standing,
在我站立之處,簌簌眼淚,
On this very plumed chapeau.
止不住流淌,落在這羽毛帽檐。
When you put it away, its wearer Would need it nevermore,
一旦,你拋棄這些,意味著,你永遠(yuǎn)不再需要,
By a sword thrust learning the secrets,
揮劍刺透,才能獲悉秘密,
God keeps on yonder shore;
生死情緣,在上帝彼岸那邊;
And you wore your grief like glory,
你以榮耀為上,寄托悲哀,
You would not yield supine,
你生性倔強(qiáng),不會(huì)頹廢退讓,
Who wrought in your patient childhood,
苦難悲傷,鍛造出童年堅(jiān)強(qiáng),
Elizabeth, Aged Nine.
九歲,九歲的伊麗莎白。
Out of the way, in a corner,
走過去,踏上那邊的閣樓,
With hasp and padlock and key,
父親橡木書柜,靜靜立著,
Stands the oaken chest of my fathers
搭扣掛鎖鑰匙,一應(yīng)俱全,
That came from over the sea;
來自遙遠(yuǎn)的大海那邊。
And the hillside herbs above it
山坡上采的藥草,
Shake odors fragrant and fine,
仍然散發(fā)清淡芬芳。
And here on its lid is a garland
木制盒上,還套著一簇花環(huán)。
To "Elizabeth, aged nine."
“九歲,九歲的伊麗莎白。”
For love is of the immortal,
仁愛,意味不朽奇跡,
And patience is sublime,
堅(jiān)韌,使其升華崇高,
And trouble a thing of every day,
庸常歲月,諸多的世俗煩擾,
And touching every time;
生活流水,不盡的困厄磨難,
And childhood sweet and sunny,
孩提時(shí)代,孕育出甜蜜真誠(chéng),
And womanly truth and grace,
纖細(xì)雙手譜寫,真諦與優(yōu)雅,
Ever call light life's darkness
用光,穿透人生茫茫黑暗,
And bless earth's lowliest place.
祝福卑微無助者,大愛無邊。