However, there's one comfort; it can't last long.
不過,倒還有件讓你舒心的事,這種場(chǎng)面不會(huì)繼續(xù)了,
I'm worn to death with your temper, and sha'n't trouble you a great while.
我煩透了你的壞脾氣,難道不該聒噪聒噪你?
Ha! you may laugh! And I dare say you would laugh! I've no doubt of it!
嘁!你可以笑!我敢說,你一定捂不攏嘴地笑!沒說的!
That's your love; that's your feeling! I know that I'm sinking every day, though I say nothing about it.
我說到你心坎里了,那正對(duì)你的心思。我知道,我每天受盡折磨,但我真的無話可說。
And when I'm gone we shall see how your second wife will look after your buttons!
我離開后,我們等著看你的第二任老婆怎樣打理你的紐扣!
You'll find out the difference then.
這樣,你才會(huì)清楚前后差異。
Yes, Caudle, you'll think of me then; for then, I hope, you'll never have a blessed button to your back.
是的,高德,那時(shí)你才會(huì)想起我,但愿那時(shí),你身上不會(huì)有一粒幸福紐扣。
No, I'm not a vindictive woman, Mr. Caudle: nobody ever called me that but you.
不!我可不是心懷怨恨的女人,高德先生,除了你,沒有人這樣說我。
What do you say? Nobody ever knew so much of me? That's nothing at all to do with it.
你說什么?沒有人對(duì)我了解這么多?了解與評(píng)價(jià)這里沒有任何關(guān)系。
Ha! I would n't have your aggravating temper, Caudle, for mines of gold.
嘁!我不會(huì)有你那暴跳如雷的脾氣,高德,
It's a good thing I'm not as worrying as you are, or a nice house there'd be between us.
我脾氣實(shí)在太溫順了,這點(diǎn)倒不錯(cuò),我不會(huì)像你那樣憂心忡忡,或許我們能有套好房子。
I only wish you'd had a wife that would have talked to you! Then you'd have known the difference.
我當(dāng)時(shí)一心指望你有個(gè)老婆,與你耳鬢廝磨!你本該清楚我們之間差異,
But you impose upon me because, like a poor fool, I say nothing. I should be ashamed of myself, Caudle.
但你卻欺騙我,將我看成可憐的傻子,因?yàn)槲液翢o怨言,高德,我真是羞愧死了。