There it stood, in its little green vase, on a light ebony stand in the window of the drawing-room.
客廳窗邊,一個(gè)淺烏檀色的花架上,一枝月季插在小小的綠色花瓶里。
The rich satin curtains, with their costly fringes, swept down on either side of it,
昂貴的錦緞窗簾,配著昂貴的窗飾掛幔垂落。
and around it glittered every rare and fanciful trifle which wealth can offer to luxury, and yet that simple rose was the fairest of them all.
房間里,到處擺滿了亮閃閃的稀罕物件,滿目珠光寶氣,滿屋奢貴豪華。那支香水月季當(dāng)屬鶴立雞群,
So pure it looked, its white leaves just touched with that delicious, creamy tint peculiar to its kind:
素樸中透著清純可愛,奶白色精致葉瓣,稀有品種的色澤,
its cup so full, so perfect,its head bending, as if it were sinking and melting away in its own richness.
它的花瓣飽滿精致,花朵稍微前傾,宛如沉浸一種天籟富足的天地。
Oh! when did ever man make anything to equal the living, perfect flower!
哦,人類何時(shí)亦能創(chuàng)造出這類精美生物
But the sunlight that streamed through the window revealed something fairer than the rose,
陽(yáng)光瀉過(guò)窗簾,香水月季旁邊更為亮眼。
a young lady reclining on an ottoman, who was thus addressed by her livelier cousin,
一位年輕女子斜倚在無(wú)背沙發(fā)上,活潑可愛的表妹正在與她聊天,
I say, cousin, I have been thinking what you are to do with your pet rose when you go to New York; as, to our consternation, you are determined to do.
哦,表姐,我一直在想,如果你去紐約,怎么處理你那寶貝月季?大家很吃驚,你怎么堅(jiān)持要走。
You know it would be a sad pity to leave it with such a scatter-brain as I am.
你要知道,把你鐘愛的花留給我這樣一個(gè)總愛丟三落四的主兒,可真夠倒霉的。
I love flowers, indeed,—that is, I like a regular bouquet, cut off and tied up, to carry to a party;
我當(dāng)然喜歡花,或換句話說(shuō),我偏愛那些修剪扎好后、風(fēng)風(fēng)光光捧去參加聚會(huì)的花。
but as to all this tending and fussing which is needful to keep them growing, I have no gifts in that line.
這種花那么嬌嫩,每天打理起來(lái)煩不勝煩,我才沒有興趣哩。
"Make yourself easy as to that, Kate," said Florence, with a smile;
“凱特,別那么緊張,”弗羅倫絲笑著說(shuō),
I have no intention of calling upon your talent; I have an asylum in view for my favorite.
我可不指望你有那本事,我這有些救急的辦法,你不妨查查。