That lilac's cleaving cones have burst,
紫丁香,風(fēng)中綻放挺立,
The milk-white flowers revealing;
奶白色花朵,驚悚震撼,
Even now upon my senses first
一瞥中感動(dòng),最是難抑,
Methinks their sweets are stealing.
你的心中,流瀉悠悠甜蜜。
The very earth, the steamy air, is all with fragrance rife!
腳下大地,潤澤豐盈,繁復(fù)優(yōu)雅,竟是不期而遇,
And grace and beauty everywhere are flushing into life.
蟄伏精靈,一路暗香浮動(dòng),走過多少,金色生命年華。
Down, down they come, those fruitful stores,
收割裝倉,滿囤的金子,
Those earth-rejoicing drops!
歡快雨滴,大地交響奏鳴,
A momentary deluge pours,
剎那間,洪水翻滾泛濫,
Then thins, decreases, stops.
雨過天晴,禾苗萌發(fā)新綠。
And ere the dimples on the stream have circled out of sight,
溪水淙淙,歲月流年的漣漪,穿梭奔涌,消失于遠(yuǎn)方天際,
Lo! from the west a parting gleam breaks forth of amber light.
瞧!西邊那縷離別的星光,隱約露出,金色琥珀的傳奇。
But yet behold—abrupt and loud,
看呀!隨著一聲高喊,
Comes down the glittering rain;
流星雨,劃破天空消失,
The farewell of a passing cloud,
揮手作別,霓虹的云彩,
The fringes of its train.
裙裾飛揚(yáng),生命的斑斕花邊。