The old lady appeared to forget Polly, at the end of her speech;
說話末了,老太太似乎忘了波莉,她坐在那里,
for she sat patting the plump little hand that lay in her own,
忘神地輕輕拍著握在她手里那只豐潤的小手,
and looking up at a faded picture of an old gentleman with a ruffled shirt and a queue. "Was he your father, Madam?"
然后抬頭看了看泛黃的相片,相片中老先生穿著襯衫,頭上系根發(fā)辮,衣服有點(diǎn)皺巴巴的。“這是你父親嗎?夫人?”
Yes, my dear; my honored father.
是的,親愛的,那就是我可愛的父親。
I did up his frills to the day of his death;
我一直給父親整理衣物,直到他離開人世。
and the first money I ever earned, was five dollars which he offered as a prize to whichever of his six girls would lay the handsomest darn in his silk stockings.
記得我第一次掙的五美元,就是他給他六個(gè)女兒定的規(guī)矩,誰的織補(bǔ)活最好,誰就得到那次獎(jiǎng)勵(lì)。
"How proud you must have been!" CRIed Polly, leaning on the old lady's knee with an interested face.
“你一定非常自豪!”波莉叫了起來,她倚靠在老太太的膝頭,饒有興趣地看著老人。
Yes; and we all learned to make bread, and cook, and wore little chintz gowns, and were as gay and hearty as kittens.
你說得不錯(cuò),我們六姐妹都學(xué)會了做面包,燒飯,從小就穿粗布衣衫,整天活潑健康的,像一群活蹦亂跳的貓仔。
All lived to be grandmothers; and I'm the last—seventy next birthday, my dear, and not worn out yet; though daughter Shaw is an invalid at forty.
如今,我們姐妹六個(gè)都當(dāng)上奶奶了,我最小,明年就七十歲了,孩子,我這身子骨還結(jié)實(shí)著呢,可我的女兒肖才四十歲上下,身體就不中用了。
That's the way I was brought up, and that's why Fan calls me old-fashioned, I suppose.
那就是我接受的教育方式,我想,也就是范妮為什么總是叫我老古董。
Tell more about your papa, please; I like it, said Polly.
再說說你的爸爸,求你了,我喜歡聽。波莉說。
Say, 'father.' We never called him papa;
我們從不叫他‘爸爸',只稱呼他‘父親',
and if one of my brothers had addressed him as ‘governor,' as boys now do, I really think he'd have him cut off with a shilling.
如果我的兄弟中有人撒嬌地叫他‘老爸',就像眼下孩子們習(xí)慣那樣,父親肯定會用一先令剝奪他的實(shí)際財(cái)產(chǎn)繼承權(quán),這一點(diǎn),我從不懷疑。