Good people all, with one accord,
善良的人,異口同聲,
Lament for Madam Blaize,
哀悼,布萊茲夫人,
Who never wanted a good word—From those who spoke her praise.
生前,她不在意任何褒獎,盡管,他們發(fā)自內心稱贊。
The needy seldom passed her door,
窮人,很少從她的門前走過,
And always found her kind;
她心地善良,濟貧扶弱,
She freely lent to all the poor—Who left a pledge behind.
她施舍眾生,為人慷慨,借貸者,甚至只留下極少許諾。
She strove the neighborhood to please,
她竭盡所能,造福鄉(xiāng)梓,
With manner wondrous winning:
心有謀略,變通靈活,
She never followed wicked ways—Unless when she was sinning.
她為人坦蕩,不耍詭計,除非,偶爾難以顧及。
At church, in silks and satin new,
教堂里,那些豪紳貴婦,
With hoop of monstrous size,
綾羅綢緞,裙裾飄飛,
She never slumbered in her pew—But when she shut her eyes.
她閉上眼睛,聆聽誦經(jīng),卻從不曾經(jīng),打盹走神。
Her love was sought, I do aver,
她追求者甚眾,我敢斷定,
By twenty beaux and more;
那些人百般追求,傾心思慕,
The king himself has followed her—When she has walked before.
她娉婷裊娜,走在街上,即便國王,亦趨尊隨后。
But now, her wealth and finery fled,
如今,她財富散盡美貌不再,
Her hangers-on cut short all,
那些追隨者,日漸稀疏,
Her doctors found, when she was dead—Her last disorder mortal.
待最后離世,醫(yī)生才發(fā)現(xiàn),她身體衰竭,難以挽救。
Let us lament, in sorrow sore;
悲哀深深,無以表述,
For Kent Street well may say,
那條肯特大街,或許見證,
That, had she lived a twelvemonth more—She had not died today.
她多活一年,該有多好,否則不會遺憾,她走得太早。