Mr Heddegan did not worry about his new wife's coldness towards him during and after the wedding. 'I know she was reluctant to marry me,' he thought, 'but that will pass. Things'll be different in a few months' time!'
赫德根先生并不擔(dān)心新婚妻子在婚禮上以及婚禮之后對自己的冷淡態(tài)度?!拔抑浪辉敢饧藿o我,”他想,“但這會(huì)過去的。過幾個(gè)月就不一樣了!”
During the wedding dinner, someone asked Heddegan about the honeymoon. To Baptista's horror, he answered, 'Oh, we're going to spend a few days in Pen-zephyr.'
在婚宴上,有人問赫德根打算如何度蜜月。讓巴普蒂絲塔驚恐的是,他回答道:“哦,我們打算到彭澤弗去待幾天。”
What!' cried Baptista. 'I know nothing of this!'
“什么!”巴普蒂絲塔叫道,“這我怎么不知道!”
Because of her late arrival, Heddegan had not been able to ask where she would like to spend the honeymoon, so he had arranged a trip to the mainland. It was difficult to change these plans at the last minute, so she had to agree, and that evening she and her new husband arrived in Pen zephyr.
因?yàn)樗耐須w,赫德根沒來得及問她愿意去哪里度蜜月,于是便安排了一次大陸旅行。在最后一分鐘改變計(jì)劃很困難,她只得同意了,并在那天晚上同她的新婚丈夫一起到達(dá)了彭澤弗。
Their first problem was finding a hotel, because the fine weather had filled the town with tourists. They walked from place to place, Heddegan polite and friendly, Baptista cold and silent. Finally they found an excellent hotel, which to their surprise was empty. Kindly Mr Heddegan, who wanted to please his young wife, asked for the best room on the first floor, with a good view of the sea.
他們遇到的第一個(gè)麻煩就是找旅館,因?yàn)楹锰鞖馐沟眯℃?zhèn)的游客人滿為患。他們到處奔走,赫德根禮貌而友好,巴普蒂絲塔則冷淡而沉默。最后,他們找到了一家不錯(cuò)的旅館。令人驚奇的是,那里竟然沒人入住。赫德根先生一心想討好他的年輕妻子,于是就要了一間二層最好的房間,可以很好地觀看大海。
I'm sorry,' said the landlady, 'there's a gentleman in that room.' Then, seeing Heddegan's disappointed face, and not wishing to lose a customer, she added quickly, 'But perhaps the gentleman will agree to move to another room, and then you can have the one that you want.'
“很抱歉,”老板娘說,“那間屋子里住著一位先生?!苯又?,她看到了赫德根失望的臉,不愿意因此失去一位顧客,于是趕緊補(bǔ)充道:“不過,或許那位先生會(huì)同意搬到另一個(gè)房間去,那你們就能住心儀的那一間了?!?
Well, if he doesn't want a view...' said Mr Heddegan.
“好吧,如果他不想看海景的話……”赫德根先生說。
Oh no, I'm sure he doesn't. And if you don't mind going for a little walk, I'll have the room ready when you return.'
“哦,不,我相信他不想看。如果你們不介意的話,請出去散一小會(huì)兒步。等你們回來的時(shí)候,我就已經(jīng)把房間準(zhǔn)備好了?!?
During their walk, Baptista was careful to choose different streets from those that she had walked down with Charles, and her white face showed how difficult this visit was for her. At last they returned to the hotel, and were shown into the best bedroom. They sat at the window, drinking tea. Although Heddegan had arranged for a sea view, to please Baptista, she did not look out of the window once, but kept her eyes on the floor and walls of the room.
散步的時(shí)候,巴普蒂絲塔很小心地選擇了那些沒有和查爾斯一起走過的街道。從她蒼白的臉色上不難看出,這次觀光對她來說有多難熬。最后,他們返回了旅館,被領(lǐng)進(jìn)了最好的臥室。他們在窗前坐下喝茶。盡管赫德根要了海景房間來取悅巴普蒂絲塔,她卻不曾向窗外看過一眼,反倒將目光盯死在了地板和房間的墻壁上。
Suddenly she noticed a hat on the back of the door. It was just like the hat that Charles had worn. She stared harder; yes, it was the actual hat! She fell back in her chair.
突然,她看到門背后有一頂帽子,像是查爾斯戴過的那頂。她睜大眼睛看了個(gè)仔細(xì),沒錯(cuò),就是那頂帽子!她跌坐在椅子上。
Her husband jumped up, saying worriedly, 'You're not well! What can I get ye?'
她的丈夫跳將起來,擔(dān)心地問:“你不舒服!要我?guī)湍隳命c(diǎn)什么嗎?”
Smelling salts!' she said quickly, her voice shaking a little. 'From the shop near the station!'
“嗅鹽!”她趕緊答道,聲音微微有些顫抖,“碼頭附近那家商店有賣的!”
He ran out of the room. Baptista rang the bell, and when a young girl came, whispered to her, 'That hat! Whose is it?'
他跑出了房間。巴普蒂絲塔摁響了鈴,一個(gè)年輕女孩走了進(jìn)來。她悄聲問女孩:“那頂帽子!那是誰的?”
Oh, I'm sorry, I'll take it away,' said the girl hurriedly. She took the hat off the door. 'It belongs to the other gentleman.'
“哦,很抱歉。我把它拿走吧?!迸②s緊說道,把帽子從門上取了下來?!斑@是另一位先生的。”
Where is — the other gentleman?' asked Baptista.
“另一位先生——他在哪兒?”巴普蒂絲塔問。
He's in the next room, madam. He was in here.'
“他在隔壁房間,夫人。他原本住在這兒?!?
But I can't hear him! I don't think he's there.'
“可我聽不到他的動(dòng)靜!我想他不在隔壁?!?
He makes no noise, but he's there,' replied the girl.
“他沒有任何動(dòng)靜,可他確實(shí)在?!迸⒋鸬?。
Suddenly Baptista understood what the girl meant, and a cold hand lay on her heart.
突然,巴普蒂絲塔明白了女孩的意思,覺得仿佛有一只冰冷的手放在了自己心上。
Why is he so silent?' she whispered.
“他為什么這么安靜?”她低聲問。
If I tell you, please don't say anything to the landlady,' begged the girl, 'or I'll lose my job! It's because he's dead. He's the young teacher who drowned yesterday. They brought his body here, and that's why there's nobody staying in the hotel. People don't like a dead body in the house. But we've changed the sheets and cleaned the room, madam!'
“如果我告訴你,請千萬別跟老板娘說,”女孩懇求道,“要不我會(huì)丟掉工作的!那是因?yàn)樗呀?jīng)死了。他就是昨天溺死的年輕教師。他們把他的尸體搬到了這兒來,所以這家旅館沒人住。人們不喜歡屋子里有個(gè)死人。不過我們已經(jīng)換過床單、打掃過房間了,夫人!”
Just then Heddegan arrived with the smelling salts, and the girl left the room. 'Any better?' he asked Baptista.
就在這時(shí),赫德根帶著嗅鹽回來了,女孩走出了房間?!昂眯┝藛??”他問巴普蒂絲塔。
I don't like the hotel!' she cried. 'We'll have to leave!'
“我不喜歡這個(gè)旅館!”她叫道,“我們必須離開這里!”
For the first time Heddegan spoke crossly to his wife. 'Now that's enough, Baptista! First you want one thing, then another! It's cost me enough, in money and words, to get this fine room, and it's too much to expect me to find another hotel at this time of the evening. We'll stay quietly here tonight, do ye hear? And find another place tomorrow.'
赫德根第一次沖妻子發(fā)了脾氣:“夠了,巴普蒂絲塔!你太得寸進(jìn)尺了!我花了很多的錢和口舌才住進(jìn)這個(gè)好房間,讓我這大晚上的再另找一家旅館簡直是癡心妄想。我們今晚上就安安靜靜地待在這兒,聽見了嗎?明天再另外找地方。”
The young woman said no more. Her mind was cold with horror. That night she lay between the two men who she had married, David Heddegan on one side, and, on the other side through the bedroom wall, Charles Stow.
年輕的女人沒再多說什么。她的思維因恐懼而僵住了。那晚,她躺在自己嫁過的兩個(gè)男人之間,臥室墻的這邊是戴維·赫德根,墻那邊則是查爾斯·斯托。