科學(xué)家們說(shuō),他們相信他們即將找到治療禿頭的方法。這對(duì)全世界數(shù)百萬(wàn)脫發(fā)或禿頂?shù)娜藖?lái)說(shuō)是個(gè)好消息。加州一家醫(yī)學(xué)研究所的研究人員一直致力于開(kāi)發(fā)能夠再生頭發(fā)生長(zhǎng)的干細(xì)胞??茖W(xué)家們說(shuō),他們的技術(shù)已經(jīng)成功地植入和發(fā)展了新的生長(zhǎng)方式,復(fù)制了自然毛發(fā)的繁殖。研究人員Alexey Terskikh說(shuō):“我們的新方案克服了關(guān)鍵的技術(shù)挑戰(zhàn)……現(xiàn)在我們有了一種強(qiáng)大的、高度控制的方法,可以通過(guò)使用無(wú)限量的人類(lèi)干細(xì)胞來(lái)源,生成自然的頭發(fā),并通過(guò)皮膚生長(zhǎng)。”
Baldness affects approximately half of men worldwide by the age of 50. Products for hair replacement and hair transplants have developed into a multi-billion-dollar global industry. Hair transplant surgery can cost up to $50,000. Scientists have been working on finding a cure for decades. The process of hair loss usually begins in men when they are in their early twenties or thirties. This can lead to anxiety and a loss of self-confidence. Many men worry about receding hairlines, bald spots and baldness. Baldness is also a problem for women. Many women suffer from thinning hair later in life. A doctor said: "Hair loss profoundly affects many people's lives."
到50歲,全球大約一半的男性會(huì)禿頂。用于換發(fā)和植發(fā)的產(chǎn)品已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)數(shù)十億美元的全球產(chǎn)業(yè)。頭發(fā)移植手術(shù)的費(fèi)用高達(dá)5萬(wàn)美元??茖W(xué)家們幾十年來(lái)一直致力于尋找一種治療方法。脫發(fā)的過(guò)程通常始于20多歲或30多歲的男性。這會(huì)導(dǎo)致焦慮和喪失自信。許多男人擔(dān)心頭發(fā)會(huì)變細(xì),禿點(diǎn)和禿頂。禿頂也是女性的一個(gè)問(wèn)題。許多婦女晚年頭發(fā)稀疏。一位醫(yī)生說(shuō):“脫發(fā)嚴(yán)重影響了許多人的生活。”