But I soon found that my troubles had only begun; I could not find my way: I was lost!
我很快發(fā)現(xiàn)我的麻煩才剛剛開(kāi)始,我找不到回家的路了!
I could not tell which was east or west, north or south,
我分不出東西南北,
but wandered about here and there, crying and calling, though I knew that no one could hear me.
四處打轉(zhuǎn),一邊哭一邊喊叫,可我也知道沒(méi)人會(huì)聽(tīng)到。
All at once I heard voices shouting and hallooing; but, instead of being rejoiced at this, I was frightened, fearing that the Indians were upon me!
突然我聽(tīng)到人們的喊叫聲;我沒(méi)有感到高興,相反卻很害怕,我擔(dān)心是印第安人來(lái)追趕我!
I crawled under some bushes, by the side of a large log, and lay perfectly still.
我趴在一棵伐倒的圓木旁的灌木叢里,一動(dòng)不動(dòng)。
I was wet, cold, scared, —altogether very miserable indeed; yet, when the voices came near, I did not start up and show myself.
我又濕又冷又害怕,非常痛苦;可是當(dāng)聲音靠近的時(shí)候,我并沒(méi)有站起來(lái)。
At last I heard my own name called;
最后我聽(tīng)到有人喊我的名字;
but I remembered that Indians were very cunning, and thought they might have found it out some way, so I did not answer.
我記得印第安人非常狡詐,我想他們可能通過(guò)某種方式知道了我的名字,因此我沒(méi)有出聲。
Then came a voice near me, that sounded like that of my eldest brother,
這時(shí)我聽(tīng)見(jiàn)身邊有人喊,聲音像是我大哥的,
who lived away from home, and whom I had not seen for many months; but I dared not believe that the voice was his.
他不在家住,幾個(gè)月沒(méi)見(jiàn)了,可我不敢相信這聲音是他的。
Soon some one sprang up on the log by which I lay, and stood there calling.
很快有人跳到我身邊的圓木上,站著大聲喊我。
I could not see his face; I could only see the tips of his toes, but by them I saw that he wore a nice pair of boots, and not moccasins.
我看不到他的臉,從他的鞋尖,我看到他穿著新靴子,不是印第安人穿的軟皮平底鞋。
Yet I remembered that some Indians dressed like white folks;
可是我記得有些印第安人的穿著和白人一樣;
so I still kept quiet, till I heard shouted over me a pet name, which this brother had given me.
所以我還是沒(méi)出聲,終于我聽(tīng)到喊我的昵稱(chēng),這個(gè)昵稱(chēng)是我的大哥起的,
It was the funniest name in the world.
是世界上最可笑的昵稱(chēng)。