So thinking, and laying delightful plans, almost before I knew it I had reached the cedar grove, and the end of the rainbow was not there!
這樣想著,開心地計(jì)劃著,不知不覺就到了雪松林,彩虹的盡頭卻不在那兒!
But I saw it shining down among the trees a little farther off; so on and on I struggled, through the thick bushes and over logs, till I came within the sound of a stream which ran through the swamp.
可是我看見不遠(yuǎn)處的樹林里發(fā)出彩虹的光;因此,我掙扎著繼續(xù)向前走,走,穿過茂盛的灌木叢,跨過伐倒的圓木,走著走著,我聽到了穿過沼澤的小溪的流水聲。
Then I thought, "What if the rainbow should come down right in the middle of that deep, muddy brook!"
我想,“是彩虹落在又深又泥濘的小溪里可怎么辦呢!”
Ah! but I was frightened for my heavy pots of gold and silver, and my purses of money.
啊!我不禁擔(dān)心起那滿罐的金銀和鼓鼓的錢包了。
How should I ever find them there? and what a time I should have getting them out!
打撈可不容易!
I reached the bank of the stream, and "the end was not yet."
我來到了溪邊,“彩虹的盡頭也不在那兒”。
But I could see it a little way off on the other side.
我看到它就在小溪對(duì)面不遠(yuǎn)的地方。
I crossed the creek on a fallen tree, and still ran on, though my limbs seemed to give way, and my side ached with fatigue.
我踩著一棵伐倒的樹過了小溪,繼續(xù)向前跑,我的雙腿已經(jīng)不太聽使喚了,腰也很疼。
The woods grew thicker and darker, the ground more wet and swampy,
樹林更密更黑,地面也更濕更難走,
and I found, as many grown people had found before me, that there was rather hard traveling in a journey after riches.
和很多成年人一樣,我發(fā)現(xiàn)尋找財(cái)寶的路非常艱辛。
Suddenly I met in my way a large porcupine, who made himself still larger when he saw me, as a cross cat raises its back and makes tails at a dog.
突然,我遇到了一只豪豬,它一見我就聳起了身軀,就像壞脾氣的貓遇到狗的時(shí)候,弓起背,豎起尾巴的樣子。
Fearing that he would shoot his sharp quills at me, I ran from him as fast as my tired feet would carry me.
我拔起勞累的雙腿就跑,生怕豪豬會(huì)用刺刺我。
In my fright and hurry I forgot to keep my eye on the rainbow, as I had done before;
匆忙和害怕中,我忘記了彩虹。
and when, at last, I remembered and looked for it, it was nowhere in sight!
最后,想起彩虹的時(shí)候,哪兒也見不到了!
It had quite faded away. When I saw that it was indeed gone, I burst into tears;
彩虹消逝了。當(dāng)我確定彩虹確實(shí)不見了,我嚎啕大哭起來;
for I had lost all my treasures, and had nothing to show for my pilgrimage but muddy feet and a wet and torn frock.
我已經(jīng)失去了財(cái)寶,我的尋寶之旅什么也沒找到,而且雙腿還沾滿泥,連衣裙也又濕又破。
So I set out for home.
我只能回家了。