Susan pondered carefully and seriously on what her mother had said.
蘇珊仔細(xì)而認(rèn)真地思考著媽媽說(shuō)的話。
When she thought over her past conduct, a blush of shame crept to her cheeks,
當(dāng)想到自己過(guò)去的表現(xiàn)時(shí),她的小臉因?yàn)閼M愧而變得緋紅,
and a look of sorrow into her eyes, as many little acts of selfishness and unkindness came back to her memory.
眼里滿(mǎn)是懊悔的神情,因?yàn)樗肫鹆诉^(guò)去做過(guò)的許多自私和刻薄的事。
She resolved that for the future, both in great things and small, she would remember and follow the Golden Rule.
她下定決心,今后無(wú)論在大事還是小事上,都會(huì)記住并遵守“黃金法則”。
It was not long after this that an opportunity occurred of trying Susan's principles.
這之后沒(méi)多久,一個(gè)考驗(yàn)蘇珊的機(jī)會(huì)來(lái)了。
One Saturday evening when she went, as usual, to farmer Thompson's inn,
一個(gè)周六的晚上,她像往常一樣去了農(nóng)民湯姆森的旅店,
to receive the price of her mother's washing for the boarders,
去收取媽媽給住店客們洗衣服的錢(qián),
which amounted to five dollars, she found the farmer in the stable yard.
一共五美元。她在馬廄場(chǎng)院里找到了湯姆森。
He was apparently in a terrible rage with some horse dealers with whom he had been bargaining.
顯然他正在和一些馬匹交易商發(fā)火,原因是他們?cè)诟憙r(jià)還價(jià)。
He held in his hand an open pocketbook, full of bills; and scarcely noticing the child as she made her request,
他手里拿著一個(gè)敞開(kāi)的皮夾子,里面全是鈔票,幾乎沒(méi)有注意小孩子跟他說(shuō)的話,
except to swear at her, as usual, for troubling him when he was busy, he handed her a bank note.
只是像平常一樣罵她幾句,說(shuō)她在他忙的時(shí)候給他搗亂,然后遞給了她一張鈔票。
Glad to escape so easily, Susan hurried out of the gate, and then, pausing to pin the money safely in the folds of her shawl,
蘇珊很高興這么快就可以離開(kāi)了,所以快速地跑出了門(mén)。隨后她停下腳步,準(zhǔn)備將錢(qián)牢牢地釘在披肩的疊層里。
she discovered that he had given her two bills instead of one.
忽然,她發(fā)現(xiàn)農(nóng)民給的鈔票是兩張,而不是一張。
She looked around; nobody was near to share her discovery; and her first impulse was joy at the unexpected prize.
她向四周看了看,附近沒(méi)有人看到她的發(fā)現(xiàn),而她的第一反應(yīng)是對(duì)這個(gè)意料之外的獎(jiǎng)金高興不已。