01.Annual meeting?
看到“年會”腦海中立馬浮現(xiàn)的英文單詞可能是“annualmeeting”,但這種說法并不準確。
Annual表示每一年的,可能發(fā)生在年初、年中、年末等任何時候。而年會一般都是在年末舉辦,因此更恰當?shù)恼f法是:
End of year: 年末的
年會也并非真正的“會議”,本質(zhì)上還是一個party:
End of year party: 年會
三個人就可以辦一個party,但有些大型的公司,甚至會把年會辦成更大規(guī)模的:
Gala: 慶典、盛會
Spring festival gala: 春晚
Gala對服裝沒有嚴格的要求,但如果是參加ball就必須穿著正式的禮服:
Ball: 舞會
Ball gown: 舞會禮服
Tuxedo: 燕尾服
很多大型高級酒店都會有專門的ball room,跳交誼舞ball room dancing。
另外還有一種更重“吃”的活動形式:
Banquet: 宴會
表演是年會的主要部分:
Performance: 表演
Show: 演出
Performance一般是指具體的表演,而show則是指整場演出。
一場演出當然少不了主持人:
Host: 主持人
MC (master of ceremonies): 主持人
大多數(shù)情況下兩者可以通用,但在特指電臺和電視主持人時會說Radio host和TV host。
類似頒獎典禮,年會也有給員工頒獎的環(huán)節(jié):
Ceremony: 典禮,儀式
老板上臺發(fā)表演講:
Speech: 演講
Give a speech: 發(fā)言,發(fā)表演講
所有的年會環(huán)節(jié)里,最受期待的莫過于抽獎:
Lucky draw: 抽獎
Raffle: 抽獎
如果你想形容一個年會,或任何一個活動非常精彩有趣,可以用到這個表達:
A blast: 一場狂歡
It was a blast. 特別好玩。
I had a blast. 我玩得非常開心。
02.End of year bonus
年終獎不僅是一份獎金,還是一個好彩頭:
End of year bonus: 年終獎
在美國,大部分公司是根據(jù)員工的工作表現(xiàn)給出獎金。
Performance based bonus: 基于績效的獎金
但在中國,年終獎更多地成為了鼓勵所有員工的獎勵。
Everyone gets a bonus: 每個人都能得到獎金
03.New year gifts
有人會把年貨的英文翻譯為New year paraphernalia,但這個詞實在太不日常:
Paraphernalia /?per.?.f??ne?l.j?/ : 用品,裝備
年貨不僅可以自家儲備,也可以用來贈予他人:
New year gifts: 新年禮品,年貨
你可能會收到裝有各種實物禮品的:
Gift basket: 禮品籃
或是更加實際的:
Gift cards: 禮品卡,禮券
這些東西都可以統(tǒng)稱為:
Perks: 福利
它既可以指汽車、電話等實物福利,也可以指公司體檢、額外的假期等等。
一些公司還會制作自己的company swag:
Swag: 周邊,紀念品
The bag was full of swag from the conference: coupons, samples, pens, etc. 袋子里裝滿了會議贈品:優(yōu)惠卷、樣品、筆等等。