01.Are you being sarcastic?
同是英語(yǔ)國(guó)家,英國(guó)人和美國(guó)人諷刺挖苦的方式卻截然不同。美國(guó)人喜歡用豐富的語(yǔ)言和表情直接表現(xiàn)自己的情緒,英國(guó)人則會(huì)極盡“紳士”“淑女”風(fēng)度,用一些看似禮貌實(shí)際卻可能含有冒犯意味的話語(yǔ),一不小心你還以為對(duì)方是在夸你。
類似這樣的“高級(jí)黑”在英語(yǔ)中可以說(shuō):
Sarcastic /sɑ?r?kæs.t?k/ : 諷刺的,挖苦的
Are you being sarcastic? 你這是在挖苦嗎?
比sarcastic更高一級(jí)的黑:
Acerbic /??s??.b?k/: Something that is direct, clever, and cruel 尖刻的,辛辣的
英國(guó)人這種看上去不帶感情色彩,實(shí)際上在傳達(dá)完全相反意思的說(shuō)話方式,可以用“dry”來(lái)形容:
Dry wit: 冷面幽默
02.I hear what you say
一個(gè)英國(guó)人不贊同你的觀點(diǎn)時(shí),他會(huì)說(shuō):
I hear what you say. 我明白你的意思。
你或許以為他在表示贊同“Oh, he accepts my point of view”,但它的實(shí)際意思是:
I disagree and do not want to discuss it further. 我不贊同也不想討論了。
英國(guó)人在表示不贊同時(shí)不會(huì)直接說(shuō):
I don't agree at all.
I see things differently.
他們會(huì)說(shuō):
I almost agree. 我大致贊同。
I am on the road to agree with you. 我快理解你的意思了。
03.With the greatest respect
如果英國(guó)人想說(shuō)你很傻,通常他會(huì)用這個(gè)句式:
With the greatest respect…… 懷著最高的敬意……
實(shí)際含義:
I think you are an idiot. 我認(rèn)為你是個(gè)傻瓜。
04.That's not bad
中國(guó)人常常“自謙”,可沒(méi)想到英國(guó)人在夸獎(jiǎng)他人時(shí)也會(huì)如此委婉:
That's not bad. 不錯(cuò)。
實(shí)際含義:
That's good! 很棒!
05.That is a very brave proposal
如果你在外企工作,你的英國(guó)老板對(duì)你說(shuō):
That is a very brave proposal. 這是一個(gè)很有膽識(shí)提案。
不要高興得太早,他可能并不是在夸贊你的創(chuàng)新精神,而是覺(jué)得:
You are insane. 你簡(jiǎn)直瘋了。
非常類似的一個(gè)詞是ambitious(有抱負(fù)的,有雄心的),如果外國(guó)朋友對(duì)你說(shuō)“that is ambitious”也有可能他的意思是“That is crazy and unrealistic”(瘋狂而不切實(shí)際的)。
06.Quite good
英國(guó)人說(shuō):
Quite good. 相當(dāng)好。
仔細(xì)辨別他們的語(yǔ)氣,很有可能他的實(shí)際意思是:
A bit disappointing. 有點(diǎn)失望(這個(gè)東西還有進(jìn)步的空間)。
但如果英國(guó)人說(shuō):
I was a bit disappointed. 我有一點(diǎn)點(diǎn)失望。
實(shí)際含義:
I was extremely disappointed. 我太失望了。
07.I'm sure it is my fault
英國(guó)人說(shuō):
I'm sure it is my fault. 真的是我的錯(cuò)。
或許你會(huì)感到奇怪,為什么他們要說(shuō)是自己有錯(cuò)?其實(shí)他們是在說(shuō):
It's your fault. 就是你的錯(cuò)(你該有自知之明)。
08.Very interesting
英國(guó)人想表示不滿又不好直說(shuō)時(shí),會(huì)這樣應(yīng)急敷衍:
Very interesting. 很有趣。
實(shí)際含義:
That is boring. 好無(wú)聊。
That is clearly nonsense. 簡(jiǎn)直就是無(wú)稽之談。