說起英式發(fā)音,大家的印象都是十分高級,像英國皇室一樣優(yōu)雅得體。
Posh: 時髦的,奢侈的
Upper class: 上流階層
標(biāo)準(zhǔn)的英音也被稱為女王/國王的英語:
Queen's English
King's English
但事實上并不是所有的英音都這么地proper:
Working class: 工人階級
Cockney accent: 倫敦東部的一種方言口音,被認(rèn)為很“土”。
英式發(fā)音的一些特點:
Glottal stop: 塞音停頓。
最典型的就是“t”這個發(fā)音,用塞音停頓取代。例如很多英國人將water讀成“wo-a”,better讀成“be-a”。
Diphthongization: 雙元音化。
例如將go和say中的長元音/o?/ 和 /e?/ 發(fā)成 /o?/ 和 /e?/。在蘇格蘭的一些地區(qū),一些傳統(tǒng)的口音并沒有被雙元音化,因此會有人將my讀成“me”,將out讀成“oot”。
R-dropping: 不要發(fā)“r”。
如果元音后面接著一個r,不要發(fā)這個r的音,而是將元音拉長,并加上“uh”的發(fā)音。例如將here讀成“heeuh”,將hurry讀成“huh-ree”。
澳大利亞口音
和各式各樣的美國、英國口音相比,澳大利亞英語口音特點比較一致:
Different sound of “i”: i的發(fā)音不同。澳大利亞口音中“i”的發(fā)音和“oi”類似。例如將night發(fā)成“noight”。
Don't say the “r” on the end of words: 不發(fā)單詞最后的“r”。例如river 讀成“riva”, soccer = “socka” ,runner = “runna”。
The soft “a”: 輕柔的“a”。a的發(fā)音像“eh”,例如將cat和hat讀成“ceht”“heht”。
“Aye”sound: 把a讀作“aye”。例如mate讀作“m-aye-te”,No way讀作“No w-ay-e”
澳大利亞英語還有一個特點是Abbreviate EVERYTHING,簡化詞語:
Barbie: Barbecue 燒烤
Breakfast: Brekky 早餐
Aboriginals: Abos 澳大利亞原住民
Christmas:Chrissie/Crimbo 圣誕節(jié)
Sunglasses: Sunnies 太陽眼鏡
澳大利亞還有很多專屬的俚語,其它地方?jīng)]有這種說法:
Fair Dinkum:true,genuine,真的。
使用情景:
Fair Dinkum?真的嗎?
Dinkum! 真的!
新西蘭口音
新西蘭口音比澳洲口音更加wild:
Kiwi: 獼猴桃,指新西蘭人
Switch vowels: 交換元音。
例如將a和e交換,把Adam讀成“Edam”,e和i交換,把bed讀成“bid”。
南非口音
南非英語也極具自己的特色。
Kit-bit split: kit和bit的區(qū)分。
在南非英語中,“kit”/ k?t /和“bit”/b?t/并不押韻。如果i接在舌根音后面就發(fā)/?/的音,例如kiss, gift,lick,big,kit。其它的,例如在hit,inn,fish中的i,讀成/?/。
Raised /?/: 把/?/讀成/?/。
例如South Africa讀作South Efrica。
/f/ sound: 把/θ/讀成/f/。
例如將three讀作“free”。
印度口音
英語是印度的官方語言之一,印度英語的口音大家一定印象深刻:
Lack of aspiration: 沒有明顯的爆破音讓氣流沖出口腔。例如pin不讀pin,而是“phin”。
Retroflexion: 卷舌音。例如d和t被特殊音[?], [?]取代,tennis聽起來像“denis”。
Non-rhotic: 無“r”音。例如將never讀作/nev?/, water讀作/w??t?/。
No difference between /v/ and /w/: /v/ /w/無區(qū)別。將/v/和/w/發(fā)成一個介于兩者的特殊發(fā)音,所以wet和vet在發(fā)音上沒有區(qū)別。
雖然印度口音經(jīng)常被調(diào)侃,但是印度人從不掩飾自己的口音。例如谷歌CEO SundarPichai(桑達爾·皮查伊),百事前CEO Indra Nooyi(盧英德),微軟CEO Satya Nadella(薩提亞·納德拉),即便是這些商界名人,在公眾面前依然是自信地說著一口印度口音的英語。