大家比較熟悉的出租車是taxi,其實(shí)在美國(guó)口語(yǔ)中大家更常用:
Cab: 和taxi意思一樣,但美國(guó)口語(yǔ)更常用
Cabbies: 倫敦出租車
要打車請(qǐng)這么說(shuō):
Ride-hailing: 打車
Hailing a ride: 揚(yáng)招
Hailing a cab: 揚(yáng)招出租車
Hail: 招手
Hail to the chief: 向首長(zhǎng)揮手致意
“坐車、打車”關(guān)鍵詞:ride
Give someone a ride: 開車帶你一程
Catch a ride: 打車、搭順風(fēng)車
Get a ride: 坐個(gè)車
美團(tuán)滴滴大戰(zhàn)外媒怎么說(shuō)?
<South China Morning Post>(《南華早報(bào)》)這么報(bào)道:
China ride-hailing war seen erupting again with new challenger to Didi. 滴滴的新挑戰(zhàn)者出現(xiàn),中國(guó)的打車戰(zhàn)爭(zhēng)重燃戰(zhàn)火
打車軟件可以這么說(shuō):
Ride-hailing app: 打車軟件
滴滴美團(tuán)競(jìng)爭(zhēng),從價(jià)格戰(zhàn)開始:
Price war:價(jià)格戰(zhàn)
To undercut each other:互相價(jià)格抄底
美團(tuán)到底能不能戰(zhàn)勝滴滴?
Can Meituan beat Didi as a victor? 美團(tuán)能不能戰(zhàn)勝滴滴?
Can Meituan give Didi a ride for money? 美團(tuán)能不能從滴滴手里“搶”到錢?
我們只能拭目以待,不過(guò)對(duì)于消費(fèi)者來(lái)說(shuō)打破壟斷總是好的。
Monopoly: 壟斷
Oligopoly: 寡頭壟斷(不是單一巨頭,由幾個(gè)大公司壟斷市場(chǎng))
各種車輛選擇英語(yǔ)怎么說(shuō)?
各種車輛選擇的滴滴英語(yǔ)版:
Premier: 專車, 美國(guó)人更常說(shuō)'limo"'limousine"
Luxe: 豪華車 luxry的縮寫
Express: 快車
Taxi: 出租車
Carpooling: 拼車
Carpooling在美國(guó)很常見(jiàn),為了減輕交通壓力,有些城市專門開辟了拼車車道,鼓勵(lì)拼車:Carpool lane
黑車不是Black car
英語(yǔ)里Black car可不是“黑車”:
Gypsy cabs: 黑車(吉普賽車)
Black car英語(yǔ)口語(yǔ)的意思是高級(jí)車
紅包補(bǔ)貼英語(yǔ)怎么說(shuō)?
價(jià)格戰(zhàn)的常見(jiàn)套路就是給司機(jī)發(fā)補(bǔ)貼,給乘客發(fā)紅包:
Subsidies: 補(bǔ)貼、紅包
Free credits and coupons: 免費(fèi)乘車券
對(duì)于公司來(lái)說(shuō),就是要各種辦法鼓勵(lì)司機(jī)和乘客選擇自己的平臺(tái):
Burn/splurge/blow money: 燒錢
Tip: 給司機(jī)小費(fèi)
Price surge: (平臺(tái)) 溢價(jià)