有兩個比較正式的說法:
Interracial relationships: 跨種族的戀情
Cross cultural relationships: 跨文化的戀情
但實際上,除了正式文件沒人會用它們。
特別是現(xiàn)在美國要求政治正確,大家都是一樣的人,不要貼標(biāo)簽啦。見家長中西意義大不同
見家長英語很簡單:
Meet the parents
Meet your future in-laws
但是在西方提到meet the parents,根本不是大事,家長都不會覺得你們是要結(jié)婚。
中國:Meeting the parents means you're going to marry. 見家長你們是要結(jié)婚的。
西方:Meeting the parents is not a big moment. 見家長根本不是大事。
正式見家長中西差異在哪里?
如果以結(jié)婚為前提,見家長在中國和西方又有哪些差異?
1.Respect
當(dāng)然不管在哪里都要尊重對方,不過還是有差異:
中國: super respectful 一定要很非常尊敬
西方: more casual 更閑適
不過在西方有一件事男士需要做:
The man willl ask the future father-in-law for permission. 要請求女朋友的父親允許把女兒嫁給他。
對于洋女婿,還有一個難點(diǎn)是
Forms of address: 怎么稱呼親戚
英語稱呼很簡單,換成中文就難啦,不如準(zhǔn)備一些小抄。
2.Gifts: 要帶什么禮物
中國:things will keep them healthy. 保健品
西方:wine/scotch. 紅酒,威士忌
看來酒還是比較通用的。