She was always listening in to other people's conversations and she's always changing jobs.
她總是偷聽(tīng)別人的談話而且不停的換工作。
That's why they call her Rachel Rabbit – you know, big ears, always jumping from one job to another.
所以他們都叫她兔子瑞秋,VOA英語(yǔ)網(wǎng),總是從一個(gè)工作換到另一個(gè)。
Rachel Rabbit! That's funny.
兔子瑞秋!有意思。
So she isn't that good then?
所以她并沒(méi)有那么好?
Oh, useless!
無(wú)用之人!
She only worked for Mr Socrates because her father threatened to sue the company, after one of our plastic pineapples fell off a shelf and broke his toe.
她為蘇格拉底工作是因?yàn)樗母赣H威脅要告我們,之前我們的一個(gè)塑料菠蘿從架子上掉下來(lái)砸壞了他的腳趾。
But, better keep that under your hat.
但最好要保密。
My hat?
我的帽子?
I mean, keep it secret.
我是說(shuō)要保密。
Oh right, I see.
好的。我明白了。
Well, now she's ordered loads of second-hand oranges to send to our new customer in France.
現(xiàn)在她定了大量的二手橙子發(fā)給我們法國(guó)的新客戶。
But they wanted Imperial Lemons.
但他們想要皇家檸檬。
I know. I'm not sure what to do, so I'm going to have to speak to Paul about this.
我知道。我不知該怎么辦了,所以我得和保羅談?wù)勥@些。
Yes it's a good idea to refer up sometimes – ask the boss for advice.
是的,有時(shí)上報(bào)是一個(gè)好主意,問(wèn)問(wèn)老板的意見(jiàn)。
Say to him "I'm concerned that Rachel has made a mistake that might affect the business".
對(duì)他說(shuō)“我擔(dān)心瑞秋犯了一個(gè)錯(cuò)誤,這可能會(huì)影響生意。”
You might also say "she's not pulling her weight", meaning she's not doing the work she is supposed to do.
你也可以說(shuō)“她沒(méi)有做好份內(nèi)的工作”,意思是她沒(méi)有干她該干的活。