Lucy gets "into the shortest line and the cashier rings up" her sale - she rings her up. 露西“排到最短的一隊,收銀員叫她結(jié)付”她的東西——叫她結(jié)賬。
Of course, you want to get in the shortest line, but normally, most people are in the longest line. 當然,你想排最短的隊,但通常情況下,大多數(shù)人都排在最長的隊伍里。
That's why it is the longest line, because there are more people in it. 這就是為什么它最長,因為里面有更多的人。
Think about that one! 想想那個!
Lucy is lucky and she gets in "the shortest line and the cashier," "cashier," rings her up. 露西很幸運,她排上了“最短的隊”,“收銀員”,“收銀員”叫她。
A cashier is the person that takes your money - that takes your cash, or your credit card, or a check. 收銀員是拿你的錢的人——拿你的錢,或者你的信用卡,或者支票。
To ring, "ring," someone up means to take their money. 叫,“叫”某人,意味著要拿走他們的錢。
When you are at a store and someone wants to buy something, 當你在商店里,有人想買東西時,
the person figures out or calculates how much money you need to give them and they take your money. 那個人會計算出你需要給他們多少錢,他們拿走你的錢。
That is ringing you up. 那是給你打電話的。
Lucy gets her change from the cashier. 收銀員給露西找了零錢。
Her change, "change," is the money back that you get when you give a cashier cash. 她的找零,“找零”就是你給收銀員現(xiàn)金時,她找給你的錢。
So, if you buy something for 15 dollars, and you give the cashier 20 dollars, your change is five dollars. 所以,如果你買15美元的東西,你給收銀員20美元,你的找零就是5美元。
You see, I studied math when I was in school! 你知道,我上學時學的是數(shù)學!
Lucy says that her bagger handed her her bags. 露西說,她的裝袋工把包裝袋遞給她。
A bagger, "bagger," is a person in a grocery store or a supermarket that puts the food into a bag. 一位裝袋工,“裝袋工”,是在雜貨店或超市,把食物放進袋里的人。
In most grocery stores, at least in California, they have baggers to help you. 在大多數(shù)雜貨店,至少在加利福尼亞,他們有裝袋工來幫你裝袋。
In some stores, they don't, however. 然而,在一些商店,他們沒有。
You have to put your own food into a bag. 你必須自己把食物放進袋子里。
Lucy walks "two blocks to" her "apartment," and says she is "ready for a relaxing evening at home." 露西跨過兩個街區(qū)回到她的公寓,說她準備好了在家里度過一個輕松的夜晚。