When we were near the inn, Holmes suddenly cried out. 'Aaah! My foot! I can't stand on it. Help me, Watson.'
I took his arm, and we walked slowly to the door of the inn. A man stood there, smoking, and watching us.
How are you, Mr Reuben Hayes?' said Holmes.
Who are you, and how do you know my name?' said the man. He looked very unfriendly.
Because it's on the door of the inn, over your head,' said Holmes. 'But can you help me, Mr Hayes?'
No, I can't.'
But I need help. I can't put my foot to the ground.'
Well, don't put it to the ground.'
Holmes smiled. 'Look,' he said. 'It's very important, and I can offer you a pound for the use of a bicycle.'
Where do you want to go?' asked Mr Hayes.
To Holdernesse Hall.'
Oh, friends of the Duke, are you?' Mr Hayes laughed, looking at our muddy shoes and trousers.
Holmes laughed too. 'Well, we are bringing him news of his lost son,' he said. 'The boy is in Liverpool.'
Mr Hayes's face went white, then red. 'Oh,' he said carefully. 'That's... er, that's good news. I worked for the Duke once, but he wasn't good to me. I don't like him, but I'm pleased about the boy.'
We all went into the inn. 'Now,' said Holmes, something to eat first, please. Then you can bring round the bicycle.'
I haven't got a bicycle,' said Mr Hayes.
Holmes put a pound on the table.
I tell you, man, that I haven't got a bicycle! You can have two horses to take you to the Hall.'
He brought us something to eat, and we ate hungrily. Through the window we could see the stables at the back of the inn. Once Holmes got up and walked round the room, then stood, looking out of the window at the stables. Surprisingly, his foot was now very much better.
Suddenly he laughed, and looked at me. 'I've got it!' he cried. 'Yes, of course that's it. Watson, did you see any cow tracks today?'
Yes,' I said. 'Lots of them. Everywhere.'
And how many cows did you see on the moor?'
I don't remember any,' I said.
Isn't that strange, Watson? Lots of cow tracks, but no cows? And do you remember those tracks, Watson?' He took out his notebook. 'There were tracks like this:
::::::::::
and sometimes like this:
:.:.:.:.:.:.:.
and sometimes like this:
.·.·.·.·.·.·.·
Do you remember that, Watson?'
No, I don't,' I said. 'What does it mean, Holmes?'
It means that it's a very strange cow, Watson! Cows don't move like that. Now, let's go quietly out and have a look round these stables.'
There were two tired-looking horses in the stables. Holmes looked carefully at one of the horse's feet, and laughed. 'Look, Watson. Old shoes, but new nails. Oh, this case gets more interesting every minute.'
I began to ask Holmes a question, but suddenly we heard someone behind us, and there was Mr Reuben Hayes. His face was red and angry.
What are you doing in my stables?' he cried.
We're just looking at your horses, Mr Hayes,' said Holmes, smiling. 'Why? Are you afraid of something?'
The man opened his mouth, then closed it quickly. His face was still red and angry. Holmes did not give him time to speak.'
I think your horses are tired, Mr Hayes. We can walk to the Hall. It's not far.'
Three kilometres, by the road,' Mr Hayes said. His eyes still watched us angrily.
It was nearly dark when we left. We walked along the road for about a hundred metres. Then Holmes took my arm. 'Quick, Watson! Off the road and up the hill. Then we can come down the hill at the back of the inn.'
We ran up the hill. 'This man Hayes,' I said. 'He knows all about the kidnapping. Is that right, Holmes?'
Of course it is,' he said. 'We can learn a lot more from Mr Hayes. Ah! Who's this? Watson, get down!'
There was a bicycle on the road. It came past us very quickly, and we saw the rider-Mr James Wilder, the Duke's secretary. His face was white and afraid.
Quick, Watson!' said Holmes. 'We must watch him.'
We ran down the hill, and stopped when we could see the back door of the inn. Wilder's bicycle was by the wall near the door. For five minutes, nothing happened; then a man on a horse rode quickly out of the stables and disappeared down the road.
What do you think of that, Watson?' said Holmes.
Somebody's running away.'
Yes. But not James Wilder, because there he is at the door.'
We could see Wilder in the light from the door. He stood there, looking out, and ten minutes later another man came down the road and went into the inn. Then a light came on in a room upstairs.
Come, Watson. We must get nearer,' Holmes said.
We went down the hill and walked very quietly to the back door of the inn. The bicycle was still by the wall. Holmes looked at the wheel, and laughed quietly.
A Dunlop tyre, Watson! Now, I must look through that upstairs window, so I need your back, Watson.'
Holmes stood on my back, but only for a second, and then he was down again. 'Come, my friend,' he said. 'It's a long walk to the school, so let's start at once. I can give you all the answers to this mystery tomorrow.'
It was a long, cold, muddy walk back to the school. I went to bed at once, but Holmes went out again, to Mackleton, I think. I was very tired, and slept all night like a dead man.
就在我們走近那家客棧時(shí),福爾摩斯突然大叫起來。"??!我的腳!我站不住了。幫幫我,華生。"
我扶著他的胳膊,慢慢地往客棧的門口走去。一個(gè)男人站在那里,一邊抽煙一邊看著我們。
你好嗎,魯本·海斯先生?福爾摩斯說。"
你是誰,你怎么知道我的名字?那男人說。他看起來非常不友好。"
因?yàn)槊謱懺诳蜅5拈T上,就在你的頭頂上方,福爾摩斯說,"你能幫我個(gè)忙嗎,海斯先生?"
不,不能。
但是我需要幫助。我的腳不能著地了。
那就不要著地。
福爾摩斯笑了。"你看,"他說,"這很重要,而且我可以付1英鎊來借用你的自行車。"
你想去什么地方?海斯先生問。"
去霍爾德內(nèi)斯府。
哦,公爵的朋友,是嗎?海斯先生看著我們滿是泥漿的鞋和褲子大笑。"
福爾摩斯也笑了。"啊,我們要帶給他有關(guān)他失蹤的兒子的消息,"他說,"那男孩兒在利物浦。"
海斯先生的臉色先是一陣蒼白,接著變紅了。"哦,"他小心翼翼地說,"那是......嗯,那是個(gè)好消息。我曾經(jīng)為公爵工作過,但是他對我不好。我不喜歡他,可我喜歡那個(gè)孩子。"
我們都進(jìn)了客棧。"現(xiàn)在,"福爾摩斯說,"請先來點(diǎn)吃的東西,然后把你的自行車拿來。"
我沒有自行車。海斯先生說。"
福爾摩斯在桌子上放了一英鎊。
我告訴你,伙計(jì),我沒有自行車!你可以找兩匹馬來帶你們?nèi)ツ钦印?/p>
他給我們拿了些食物,我們狼吞虎咽地吃著。透過窗戶我們可以看到客棧后面的馬廄。有那么一次福爾摩斯站了起來,在房間里踱來踱去,然后站住,從窗戶向外看著馬廄。奇怪的是這時(shí)候他的腳好多了。
突然他笑了起來,看著我。"我得出答案了!"他叫道,"是的,當(dāng)然是這樣。華生,今天你看到牛蹄印了嗎?"
是的,我說,"有許多,到處都是。"
你在沼澤地里看到多少頭牛?
我不記得看見過。我說。"
這不是很奇怪嗎,華生?有許多牛蹄印,卻沒有牛?你還記得那些蹄印嗎,華生?他拿出筆記本,"有些像這樣:"
::::::::::
有時(shí)像這樣:
:.:.:.:.:.:.:.
有時(shí)又像這樣:
.·.·.·.·.·.·.·
你記得嗎,華生?"
不,記不得了,我說,"這是什么意思呢,福爾摩斯?"
這意味著它是一頭非常奇怪的牛,華生!牛不會(huì)那樣走路?,F(xiàn)在,我們悄悄地出去看看那些馬廄。
馬廄里有兩匹看上去很疲憊的馬。福爾摩斯仔細(xì)看了看其中一匹馬的馬蹄,笑了。"瞧,華生。蹄鐵是舊的,但釘子是新的。哦,這個(gè)案子變得越來越有意思了。"
我正要問福爾摩斯一個(gè)問題,突然我們聽到背后有人,是魯本·海斯先生。他的臉漲得通紅,怒氣沖沖的。
你們在我的馬廄里干什么?他大喊。"
我們只是看看你的馬,海斯先生,福爾摩斯微笑著說,"干嗎這么激動(dòng)?你在害怕什么嗎?"
那人張開嘴,然后又立刻閉上了。他的臉依然漲紅著,怒氣沖沖的。福爾摩斯沒有給他說話的時(shí)間。
我覺得你的馬累了,海斯先生。我們可以步行到那宅子去,路程不遠(yuǎn)。
沿大路走有3公里。海斯先生說。他的眼睛依然看著我們,余怒未消。"
我們離開的時(shí)候天都快黑了。我們沿著大路走了100米左右,然后福爾摩斯拉著我的胳膊。"快,華生!離開大路往山上爬,然后我們可以從山上下到那家客棧的后面。"
我們跑上了山。"這個(gè)海斯,"我說,"他對這起綁架知道得一清二楚,對嗎,福爾摩斯?"
當(dāng)然是這樣,他說,"我們可以從海斯先生那里了解到更多的情況。??!這是誰?華生,蹲下!"
路上有一輛自行車。它從我們身邊飛馳而過,我們看清了騎車的人--詹姆斯·懷爾德先生,公爵的秘書。他的臉色蒼白,一副驚恐的樣子。
快點(diǎn)兒,華生!福爾摩斯說,"我們必須盯住他。"
我們跑下山,看見客棧后門的時(shí)候停了下來。懷爾德的自行車靠在門邊的墻上。我們等了5分鐘,什么也沒發(fā)生;然后有個(gè)人騎著馬從馬廄里飛快地跑了出來,消失在路的盡頭。
對此你怎么看,華生?福爾摩斯說。"
有人跑了。
是的。但那不是詹姆斯·懷爾德,因?yàn)樗€在門邊。
借著從門里面透出來的燈光,我們可以看見懷爾德。他站在那兒,眼睛看著外邊,10分鐘后又有一個(gè)男人從路那邊過來,進(jìn)了客棧,然后樓上一個(gè)房間的燈亮了。
來,華生。我們必須靠近些。福爾摩斯說。"
我們下了山,悄悄地走近客棧的后門。那輛自行車還靠在墻邊。福爾摩斯看了看車輪,悄無聲息地笑了。
鄧祿普車胎,華生!現(xiàn)在,我必須往樓上那扇窗戶里面看。所以我需要用一下你的后背,華生。
福爾摩斯站在我的背上,但是只過了一會(huì)兒功夫他就下來了。"走,我的朋友,"他說,"還要走好長一段路才能到學(xué)校,所以我們馬上往回走吧。明天我就可以告訴你這個(gè)謎案的全部答案。"
回學(xué)校的路途漫長、寒冷又泥濘。我馬上上床睡覺了,但是福爾摩斯又出去了,我想他是去麥克爾頓。我非常疲勞,整夜睡得像個(gè)死人一樣。