《Letters Live》(見信如晤) ,又稱英國版《見字如面》。節(jié)目邀請音樂、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場朗讀近一個世紀以來令人難忘的書信。以下是Letters Live 丨英國版《見字如面》——康伯巴奇讀信:我的摯愛(2)的資料,希望對你有所幫助!
How good for us to see each other before I am completely bald. I've some fine little wisps of hair on the top of my head.
萬幸,在我老去前還能再見到你。我頭頂上還有幾縷頭發(fā)。
It's not much good me trying to write about recent experiences now that I know I should be able to tell you everything myself within such a short time.
也已沒必要再分享最近的日常。因再過不久我便能親自向你訴說。
What I have my eye on now is the first letter from you saying that you know I am alright, and the next saying you know I am coming to you.
眼下我手邊放著你給我的第一封信,關(guān)于你已知我平安。及第二封回復你已得知我將歸來。
Plan a week somewhere, not Boscombe or Bournemouth, and think of being together. The glory of you.
我們?nèi)ツ谴粢恢馨?,只要別是Boscombe或Bournemouth即可。試想著,只有我們倆。如此美好如你。
I hoped that you will not start buying any clothes if you have any coupons left, because you think you must look nice for me.
愿你別再添購新衣,即使你的折價券尚未使用完,你或許想著用最好的一面迎接我。
I'm should be sorry if you do. Just carry on as near as possible to normal. I shall tell my family I hope to spend a week away with you somewhere during my leave.
但我只愿見到日常的你。我會通知家人歸家期間我打算與你一起外出一周。
My counsel to you is to tell as few people as possible, try to avoid preening yourself, and saying much.
我希望這件事越少人知道越好。既免去張揚的嫌疑,也免去閑話議論。
This is my advice, not anything but that. I hope you understand. I do not ever want it to be anything but our affair. Do not permit any intrusion.
只是我的希望,也沒那么重要。你能理解最好不過。愿這是只屬于我們倆的時光。不被打擾。