英語(yǔ)演講 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)演講 > 英語(yǔ)演講mp3 > Letters Live >  第22篇

Letters Live 丨英國(guó)版《見(jiàn)字如面》——露易絲布瑞莉讀信:逝者已矣,生者何傷

所屬教程:Letters Live

瀏覽:

2022年02月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10134/letter17.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

《Letters Live》(見(jiàn)信如晤) ,又稱英國(guó)版《見(jiàn)字如面》。節(jié)目邀請(qǐng)音樂(lè)、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場(chǎng)朗讀近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)令人難忘的書(shū)信。以下是Letters Live 丨英國(guó)版《見(jiàn)字如面》——露易絲布瑞莉讀信:逝者已矣,生者何傷的資料,希望對(duì)你有所幫助!

December 25th, 1848.

1848年12月25日

My dear Sir,

尊敬的先生,

I will write to you at more length when my heart can find a little rest— now I can only thank you very briefly for your letter.

待我心緒稍寧后,我再寫(xiě)信與你詳敘;現(xiàn)在我只能十分簡(jiǎn)短地謝謝你的來(lái)信。

Emily is nowhere here now, her wasted mortal remains are taken out of the house.

艾米莉現(xiàn)在已經(jīng)不在了,她那憔悴的遺體已被抬出家門。

We have laid her cherished head under the church aisle beside my mother's, my two sisters'—dead long ago—and my poor, hapless brother's.

我們已將親愛(ài)的艾米莉安葬在教堂耳堂下的墓地里,讓她依傍著我的母親,兩個(gè)早已去世的姐姐,和我那不幸的弟弟。

Some sad comfort I take, as I hear the wind blow and feel the cutting keenness of the frost, in knowing that the elements bring her no more suffering.

當(dāng)我聽(tīng)到風(fēng)聲呼呼,感到嚴(yán)寒刺骨時(shí),深知自然力不會(huì)再給她帶來(lái)什么痛苦了,我在悲痛之余總算得到了些安慰。

Her deep, hollow cough is hushed forever.

她劇烈沉重的干咳聲永遠(yuǎn)沉寂了;

We do not hear it in the night nor listen for it in the morning.

現(xiàn)在我們晚上已經(jīng)聽(tīng)不到她的咳嗽聲,早上也不會(huì)留神去聽(tīng)。

My father says to me almost hourly, “Charlotte, you must bear up, I shall sink if you fail me.”

我父親幾乎時(shí)時(shí)刻刻都在對(duì)我說(shuō):“夏洛蒂,你一定要挺住,如果你挺不住,我也就倒下了。”

So I will not now ask why Emily was torn from us in the fulness of our attachment, rooted up in the prime of her own days, in the promise of her powers.

因此我現(xiàn)在不會(huì)再追問(wèn)為什么在我們相依為命的時(shí)候,艾米莉被奪走了生命;為什么正當(dāng)她年輕有為,才華初露的時(shí)候,英年早逝;

Why her existence now lies like a tree in full bearing struck at the root.

為什么她此刻的境遇就像是一棵果實(shí)累累的大樹(shù)被連根砍斷。

I will only say, sweet is rest after labour and calm after tempest, and repeat again and again that Emily knows that now.

我只能說(shuō),勞動(dòng)后的休息,暴風(fēng)雨后的寧?kù)o是甜美怡人的;而我要反復(fù)地說(shuō),艾米莉現(xiàn)在能懂得這一點(diǎn)。

Yours sincerely,

謹(jǐn)啟,

C. Bront

夏洛蒂·勃朗特

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思承德市二牌樓雙柳小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦