41 ANSWER TO ACHILD'S QUESTION
|
四十一 回答一個孩子的問話
|
Samuel Taylor Coleridge
|
塞繆爾·臺勒·柯爾律治
|
Do you know what the birds say? The Sparrow,the Dove, |
你可知道鳥兒在說什么?麻雀,白鴿, |
The Linnet and Thrush say, "I love and I love! " |
紅雀和鶇鳥在說,"我愛,我愛!" |
In the winter they're silent — the wind is so strong; |
冬天,他們沉默了——風刮得厲害; |
What it says, I don't know, but it sings a loud song. |
風說啥,我不知道,可風在高歌。 |
But green leaves, and blossoms, and sunny warm weather, |
綠葉,鮮花,睛朗暖和的天氣, |
And singing, and loving — all come back together. |
歌唱,愛情——一切都重回大地。 |
But the Lark is so brimful of gladness and love, |
而云雀呵,洋溢著愛,充滿了喜歡, |
The green fields below him, the blue sky above, |
他下面是綠野,上面是藍天, |
That he sings, and he sings, and for ever sings he — |
于是他唱啊,唱啊,他永遠唱不敗—— |
"I love my Love and my Love loves me!" |
"我愛我的愛,哎,我的愛把我愛!" |
|
屠 岸譯 |