31 LOOKING-CLASS RIVER
|
三十一 鏡子河
|
Robert Louis Stevenson
|
羅伯特·路易斯·斯蒂文森
|
Smooth it slides upon its travel, |
河面平滑,河水靜靜流, |
Here a wimple, there a gleam— - |
這兒浪一閃,那兒水一皺—— |
O the clean gravel ! |
啊,光潔的石頭! |
O the smooth stream ! |
啊,平靜的溪流! |
Sailing blossoms, silver fishes, |
落花掛帆漂,銀魚兒水里跳, |
Paven pools as clear as air— - |
池塘平如鏡,清水天空照—— |
How a child wishes |
啊,孩子這樣想啊: |
To live down there ! |
住在那里有多好! |
We can see our coloured faces |
我們能看見自己的紅臉龐, |
Floating on the shaken pool |
池面在搖晃,臉龐在動蕩, |
Down in cool places, |
動蕩在幽暗、清涼 |
Dim and very cool; |
而又安靜的地方; |
Till a wind or water wrinkle, |
過來一陣風(fēng),吹皺一池水, |
Dipping marten, plumping trout, |
貂兒一身濕,鱒魚竄浪飛, |
Spreads in a twinkle |
水紋在擴散,只一會兒, |
And blots all out. |
波平浪靜風(fēng)不吹。 |
See the rings pursue each other; |
瞧水圈一個把一個來追; |
All below grows black as night, |
河底下象夜晚一般漆黑, |
Just as if mother |
正像媽媽吹滅了 |
Had blown out the light |
一支蠟燭的光輝! |
Patience, children, just a minute |
孩子們,再等一分鐘時光—— |
See the spreading circles die; |
那擴散的水圈兒就會消亡; |
The stream and all in it |
溪水和水里的一切 |
Will clear by-and-by |
會重新清澈明亮。 |
|
屠 岸 方合繡譯 |