【字面理解】在胸口曖熱一條蛇
【英文解析】to be too lenient with somebody mean and ungrateful
【中文解析】姑息壞人;施恩于忘恩負(fù)義之人;養(yǎng)虎遺患
【典型例句】①Never warm a snake in your bosom.永遠(yuǎn)不 要施恩于忘恩負(fù)義之人。
② The boy whom they were fostering attacked their son with a knife. They were warming a snake in their bosom. 他們收養(yǎng)的那個(gè)男孩拿小刀襲擊了他們的兒子。他 們是在養(yǎng)虎遺患。
【注釋】源自《伊索寓言農(nóng)夫與蛇》(Aesop’s Fables: The Farmer and the Snake): 一個(gè)農(nóng)夫在寒冷的冬天看見 一條蛇凍僵了,覺得它很可憐,就將其拾起,小心地 揣進(jìn)懷里,用自己的身體溫曖著它。那蛇受了暖氣, 漸漸蘇醒,等它徹底醒來(lái),便立即恢復(fù)本性,用尖利 的毒牙狠狠咬了恩人一口,使他受了致命的創(chuàng)傷。農(nóng) 夫臨死的時(shí)候痛悔地說(shuō)我可憐惡人,不辨好壞,結(jié) 果害了自己,遭到這樣的惡報(bào)。”變體:cherish/nourish a snake/viper/serpent in one’s bosom。