英文名字取得不對,可能會惹笑話

2016-04-25 08:45:24  每日學英語
英文名字取得不對,可能會惹笑話
  怎么起一個英文名字那可不能隨意,一不小心會惹笑話。大家看完之后可以說說自己的英文名字哈。

  很多人開始練習英語口語的時候,都知道要取一個英文名字。按照中國人的理解,名字要好聽或者要有意義。于是,像 Rain (雨), Cherry (櫻桃), Kiwi(獼猴桃), Sakura (櫻花), Hulk (綠巨人), Lelouch (魯路修)等詞紛紛出現(xiàn)在中國人跟老外的自我介紹中。有的人認為這些詞都很好聽呀!而且,有的意思很可愛,有的意思酷酷的。要知道,雖然外國人的名字看上去沒有什么特別的規(guī)律,但是要取好名字也不是那么隨便。

  一、不太適合用來做名字的詞

  1. 某些表示天氣的詞

  韓國明星鄭智薰他可以叫 Rain 這個名字,但是作為一個正常的小老百姓,還是不要這么特立獨行。想想看,“Rain is coming.” 到底是要天要下雨,還是你要來?要是旁邊有個注重天氣的英國人,那就更加討厭你了。你一來,他就得帶傘。同樣的不能用來做名字的詞還有 Snow (雪),Rainbow (彩虹), Smog (霧), Hurricane (臺風) 等。

  2. 水果名字

  有一些女生給自己取英文名字的時候,喜歡用水果的名稱。比如 Cherry (櫻桃),Apple (蘋果), Kiwi (獼猴桃), Banana (香蕉)等等。這些詞用作名字是很奇怪的。其實在中文里也是很少用水果名稱作為名字,誰現(xiàn)在會給自己孩子取名叫“張櫻桃”,“李蘋果”或者“王香蕉”呢?

  3. 非英語文字

  一些人給自己取英文名字的時候不注意,一不小心用了非英語文字,比如Sakura (日文)、Abella (西班牙女子名)、Emna (法語女子名字)等。我們之所以取英文名字,而不是直接音譯我們的漢語名字,主要是讓外國人好記,交流起來方便。如果沒用英文,反而用了其它國家的文字,那么就跟用本國名字的音譯版沒啥區(qū)別了。

  4. 卡通片、影視劇中的別號

  有時候,我們在看卡通片或者影視劇的時候,被里面的主角吸引,在取名字的時候想著是不是也能用他們的名字。其實有些卡通片和影視劇的名字并不是常規(guī)的人名,有的是外號,或者是頭銜,并不適合用來做名字。比如 Hulk (綠巨人), Wolverine (金剛狼), Captain America (美國隊長)等詞,根本不是正常人的名字,他們都是人們給取的別號,不適合用作人名。

  二、比較安全的取名方式

  其實外國人取名字還真沒有什么特別的規(guī)律,他們?nèi)∶謺r不是像我們喜歡拿著字典選字,他們喜歡墨守成規(guī),用別人用過的名字,甚至沿用祖先或者親人的名字。而這些詞一旦用作人名,也就已經(jīng)失去了它們本身的含義,它們僅僅是人名而已。我們完全可以從最新的 100 個熱門男生/女生英文名字中選擇自己喜歡的名字。

  三、其它注意事項

  1. 取名時不要改名又改姓

  外國人和中國人一樣,很看重自己的姓。我們在取英文名字的時候,盡量不要改自己的姓,直接把姓翻譯過來就可以了。中國大陸的姓氏翻譯成英文的話,一般采用直譯的方式,就是用拼音。港澳臺地區(qū)的姓氏一般采用音譯的方式。這兩種形式都可以。

  2. 取名時還需要注意不要用錯了性別

  偶爾還有人弄錯了性別,如女士起名 Andy, Danie。 男士取名為 Zoe,Brooklyn。這些都是不合適的。

本周熱門