Beth: We'd like to sign a year-long contract, if that's OK.
LL: Fine by me. Do you know how to read this kind of contract?
Beth: Yes. We've signed them before. We even brought our chops.
LL: Great. When in Rome, you guys know what to do.
Beth: We'll sign our signatures, too. And give you our passport numbers along with our ARC numbers.
LL: [After everyone has signed] That about does it. See you in a week.
year-long (a.)
為期一年的
I've just ended a year-long contract.
我剛結(jié)束一個一年的合約。
Fine by me.
我能夠接受。
A: I get the house and the car, you get the kids and the money.
我要房子跟車子,孩子跟錢歸你。
B: That's just fine by me.
我可以接受。
chop (n.)
印章
You'll need to get a chop made if you want to do business in China.
如果你要跟中國做生意的話,你需要先刻一個印章。
When in Rome
入境隨俗。因為歐美人士沒有刻印章的習(xí)慣,所以房東引用這句諺語,稱贊貝絲跟吉爾已經(jīng)是道地臺灣人了。由于整句說出來太麻煩,一般口語只會說When in Rome.
I've started eating chicken feet and lotus root. As they say, when in Rome, do as the Romans do.
我已經(jīng)開始吃雞腳跟蓮花根了。俗語說入境隨俗嘛。
signature (n.)
簽名
A: So everything is taken care of?
都辦妥了嗎?
B: I just need your signature,and you can go.
我只要你的簽名,你就可以走了。
passport (n.)
護(hù)照。外國人在臺居留,必須持護(hù)照向外交部申請「外僑居留證」ARC = Alien Resident Certificate,上面的號碼就相當(dāng)于身分證字號
I've heard you can buy passports from less affluent countries like Belize and Tonga.
我聽說你有門路買到比較貧窮國家的護(hù)照,像是貝里斯跟東加。
That about does it.
大概就是這樣了。用在事情已完成一個段落,表示「差不多完成了?!?/p>
That about does it for the fish, it's ready to eat.
魚差不多好了,可以吃了。
房東:所以你們準(zhǔn)備在這住多久?
貝絲:如果可以的話,我們想簽一年的約。
房東:我沒問題。你們看得懂這種合約嗎?
貝絲:看得懂。我們以前簽過。我們甚至連印章都帶來了。
房東:太好了。入境隨俗,你們都懂該怎么做嘛。
貝絲:我們還要簽名。然后把我們的護(hù)照號碼跟外僑居留證號碼一起給你。
房東:(大家都簽名后)大概就這樣啦。一星期之后見啰。