復(fù)活節(jié)快樂,逾越節(jié)快樂(2017年4月14日)
My fellow Americans,
我的美國同胞們,
This is a season of great hope.
這是個充滿希望的季節(jié).
This week, Jewish families across our country, and around the world, celebrate Passover and retell the story of God's deliverance of the Jewish people. The story of the Exodus is a story of freedom. It is the story of an incredible people who were liberated from oppression and raised up the face of humankind.
本周,我們?nèi)珖鞯?世界各地的猶太家庭,慶祝復(fù)活節(jié),重新訴說上帝拯救猶太人的故事.出埃及的故事是自由的故事.這是偉大人們的故事.他們從壓迫中被解放出來,讓人類昂起了頭.
Down through the centuries, the Jewish People have lived through one persecution after another - and yet, they persevered and thrived and uplifted the world beyond measure. And now, the State of Israel stands as a monument to their faith and endurance.
幾百年來,猶太人經(jīng)歷了一個又一個迫害--然而,他們堅韌,發(fā)展壯大,無可估量地振作了整個世界.當下,以色列國對他們的信仰和耐力來說,就像紀念碑一樣存在著.
Another day of faith and celebration is also upon us.
另一個信仰和慶祝的日子也在我們面前.
This Easter Sunday, Christians celebrate the resurrection of Christ and the promise of eternal salvation. It is a holy day of reverence and worship; it is a sacred time that fills the spirit of our Nation with the faith of our people.
周日是復(fù)活節(jié),基督徒慶祝基督的復(fù)活,慶祝永恒救贖的承諾.這是尊敬和崇拜的宗教節(jié)日;這是個神圣的時候,我們有信仰的民眾身上充滿著我們民族的精神.
America is a Nation of believers.
美國是充滿各類信仰的國度.
As families gather in houses of worship across the Nation, we are grateful for the tremendous blessings of this land, our home. We have a beautiful country, an abundant countryside, and an amazing people with a truly bright and wonderful future.
當全國各地,眾多的家庭在教堂集會,我們感激對這片熱土的巨大祝福,我們的家園.我們有一個美麗的國家,富足的農(nóng)村,有著了不起的擁有著真正光明和美好未來的民眾.
From the beginning, America has been a place that has cherished the freedom of worship. That is the promise the first settlers saw in our vast continent - and it is the promise that our bravest warriors have protected for all of our citizens in centuries since, a long time ago.
從一開始,美國一直是個珍視自由信仰的地方.這是首批定居者見到我們廣袤大陸時的承諾--這是我們最英勇的士兵們從數(shù)個世紀前開始保衛(wèi)我們所有公民時的承諾.這很長時間了.
Sadly, many around the globe do not enjoy this freedom - and one of the gravest threats to religious freedom remains the threat of terror.
不幸的是,很多全球的人們并不享有這樣的自由--其中一個最嚴重的宗教自由威脅,仍然是恐怖的威脅.
On Palm Sunday, as Christians around the world celebrate the beginning of Holy Week, ISIS murdered at least 45 people and injured over 100 others at two Christian churches in Egypt.
在棕枝全日,世界各地的基督徒慶祝宗教周的開始,ISIS在埃及的兩個基督教堂謀殺了至少45人,100多人受傷.
We condemn this barbaric attack. We mourn for those who lost loved ones. And we pray for the strength and wisdom to achieve a better tomorrow - one where good people of all faiths, Christians and Muslims and Jewish and Hindu, can follow their hearts and worship according to their conscience.
我們譴責這樣的野蠻襲擊.我們?yōu)槟切┦ビH人的人們悲痛.我們?yōu)閷崿F(xiàn)更好明天的力量和智慧祈禱--各種信仰的優(yōu)秀的人們,基督徒,穆斯林,猶太教徒,印度教徒,遵循著他們的道德心,跟隨著他們的內(nèi)心和信仰.
With God's grace, life always triumphs over death, freedom overcomes oppression, and faith extinguishes fear. This is the source of our hope - and our confidence in the future.
有上帝的恩典,在死亡之后,生活總是勝利的,自由戰(zhàn)勝壓迫,信仰讓恐懼消失.這是我們希望的源泉--也是我們在未來的信心.
I also want to give a special message to those struggling Americans who have felt for too long the bitter taste of hardship. I want you to know: this White House is fighting for you. We are fighting for every American who has been left behind. We are fighting for the right of all citizens to enjoy safety and peace - and to work and live with the dignity that all Children of God are entitled to know.
我也想向那些感到太長時間困難苦頭,在生活中掙扎的人們,給出特別的信息.我想讓你們知道:白宮在為你們而戰(zhàn).我們?yōu)槊恳粋€已經(jīng)掉隊的人而戰(zhàn).我們?yōu)樗泄裣硎馨踩秃推降臋?quán)利而戰(zhàn)--所有上帝的孩子都有資格帶著尊嚴去工作和生活.
As long as we have faith in each other, and trust in God, we will succeed.
只要我們彼此信任,相信上帝,我們將能成功.
Thank you. Have a Happy Easter, and a Happy Passover. God bless you. And God bless America.
謝謝你們.復(fù)活節(jié)快樂,逾越節(jié)快樂.上帝保佑你們.上帝保佑美國.