There are balms for all our pain;
But when youth, the dream, departs
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhood’s sterner reign;
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!
我們所有的痛苦都能有所收獲,
我們所有的痛苦都得到安慰;
但當(dāng)青春,夢(mèng)想,離開(kāi)了
它從我們的心中帶走一些東西,
它永遠(yuǎn)不會(huì)再來(lái)了。
我們會(huì)更強(qiáng)大,會(huì)變更好,
在成年人的嚴(yán)厲統(tǒng)治下;
我們依然感到甜美的青春飛逝,
而且它不會(huì)再回來(lái)。
美好的東西已經(jīng)消失,
我們枉自為此嘆息;
我們到處都能看到它,
在地上,在空中,
但它永遠(yuǎn)不會(huì)再回來(lái)!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思金華市都市綠邸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群