The profound meaning of the vivid drawing can be elaborated in terms of both awareness of security and social responsibility. For one thing, consciousness of safety should be one of our top priorities. Life is one-way journey: you cannot experience it twice. So life is to be respected and awed②. It is cruel to and inhumane to spell the end of any life, with a careless driving under the influence (DUI)③. For another, to act as a responsible member of the society, each of us should bear social responsibility. We do not live only for ourselves but also for those whom we love and who love us. It is irresponsible to claim either lives of drivers or lives of other victims are not important, leaving the families and relatives into deep grief and, may be, great living burden④.
In short, it is imperative that legislative measures should be taken by the authority to punish drunk drivers severely such as suspending their driving licenses or even putting them into jail. Besides, the mass media, such as TV, radio and website, should work together to enhance awareness of security and sense of responsibility to reduce the rate of car accident.
佳作妙譯
這是一幅多么可怕的觸目驚心的場景啊!在這幅圖中,爛醉如泥的司機正在馬路上飛速行駛,車上還頂著一大瓶啤酒。這幅圖所傳達的意義,對我們國家的每一位成員,都具有現(xiàn)實和警醒的意義。
這幅栩栩如生的圖畫的深刻意義可以從安全意識和社會責任感兩個角度闡釋。一方面,安全意識應該是我首要重視的問題。生命是一次單程旅行:你不能經(jīng)歷兩次生命。所以我們應該敬重生命、敬畏生命。由于醉酒駕車的疏忽而宣告任何一條生命的結束是殘忍的、不人道的。另一方面,作為這個社會負責任的一員,我們每個人都應該去承擔社會責任。我們不僅僅是為了自己活著,我們也為那些我們所愛的和愛我們的人活著。無論是聲稱司機的、還是受害者的生命不重要,都是不負責任的。因為這會給他們的家人和親戚帶來巨大的悲痛和沉重的生活負擔。
簡言之,官方應該制定立法措施嚴厲地懲罰醉酒駕車的司機,例如吊銷駕照或進行監(jiān)禁。立法措施勢在必行。此外,電視、收音機、網(wǎng)站等大眾傳媒應該共同努力來提高公民的安全意識和責任感,以降低交通事故的發(fā)生率。
名師點評
① as drunken as a fiddler: 醉得像一個游蕩者。實際上是一個比喻,相當于漢語中的爛醉如泥。用語非常形象生動,一個酩酊大醉的司機形象躍然紙上!
② Life is one-way journey: you cannot experience it twice:非常富有哲理性,語言優(yōu)美、地道。respected and awed: 敬重和敬畏,語言簡潔、有力、到位。
③ DUI: 醉酒駕車,也可以寫成:drunk driving.
④ leaving…:動詞的ing形式作伴隨狀語。句型經(jīng)典。