湯姆:杰西,你之前說過匈牙利學(xué)生常犯的錯(cuò)誤,同一個(gè)國(guó)家的學(xué)生經(jīng)常會(huì)重復(fù)犯同樣的錯(cuò)誤。我在泰國(guó)工作,泰國(guó)有一個(gè)非??蓯鄣亩陶Z(yǔ)“一樣一樣”,我想那是形容某樣?xùn)|西和其他東西一樣的一個(gè)短語(yǔ),我花了5到10分鐘和一個(gè)學(xué)生解釋,我們不應(yīng)該用same same這個(gè)短語(yǔ),而是應(yīng)該用the same as來表示和……一樣,我努力讓她理解這個(gè)短語(yǔ),最后她終于明白我的意思了,她看著我說,“啊,same as就是same same的意思啊”。
Jess: In Spain I think the most common mistake was that in Spanish the noun people is a singular noun. You would say "le gente es" so when my Spanish speakers would use this noun they would always say, "Oh the people is very hungry" or "the people is very quiet" and I spent most of my time in Spain going "are — are — are" after these, the people even upper intermediate, advanced learners will still making that mistake. In France, one very common mistake was the pronuciation error. The sound "Th" at the beginning words, for example, "there" or "those" that the French would pronounce with a zed sound, so "zere" or "zose" and I was very reluctant to correct it because it's such a sexy accent and it sounds so much more gorgeous with the French "ZZ" but I did have to correct it and I was always in France sticking my tongue out of my mouth to emphasize to them that there tongue needed to be forward to their teeth to make the correct sound. You said you worked in Libya. What were the common mistakes for Libyan students?
杰西:我認(rèn)為西班牙學(xué)生最常犯的錯(cuò)誤是,在西班牙語(yǔ)里people這個(gè)詞是單數(shù)名詞。你要說:“le gente es”,所以我的西班牙學(xué)生用這個(gè)單詞時(shí)經(jīng)常會(huì)說,“哦,人們非常餓”或者是“人們非常安靜”,我在西班牙的大部分時(shí)間都在糾正他們要用表復(fù)數(shù)的are,而不是is,甚至中級(jí)以上的學(xué)生和高級(jí)班學(xué)生還會(huì)犯這個(gè)錯(cuò)誤。在法國(guó),一個(gè)非常常見的錯(cuò)誤是發(fā)音錯(cuò)誤。舉例來說,開頭單詞“th”在法語(yǔ)中會(huì)發(fā)“z”的音,我非常不愿意糾正這個(gè),因?yàn)檫@是一個(gè)非常性感的口音,法語(yǔ)里的“Z”音聽起來更華麗,不過我必須要糾正,我在法國(guó)時(shí),經(jīng)常要把舌頭伸出來,向他們強(qiáng)調(diào)舌頭要抵到牙齒發(fā)出正確的音。你說過你曾在利比亞工作過。利比亞學(xué)生常犯的錯(cuò)誤是什么?
Tom: One that always made me smile was when a cheery student or the security guard at the school or people that I met around the compound where I was living would give me a cheery wave and say "How are you? I'm fine" and it took me a good month or two before I realized that in Arabic the question and answer to go together. It just sounds strange in English. I thought they were jumping the gun by answering their own question.
湯姆:會(huì)讓我笑的一個(gè)錯(cuò)誤是,我在學(xué)校里碰到的活潑的學(xué)生和警衛(wèi)或是在住宅樓里遇到的人們,會(huì)一邊開心地向我揮手,一邊說,“你好嗎?我很好。”我用了一兩個(gè)月才明白,在阿拉伯語(yǔ)里,問題和回答是要一起說的。這在英語(yǔ)里聽起來很怪。我想他們是通過自問自答搶先行動(dòng)。
Jess: Sounds like they were talking to themselves. And how about in Japan?
杰西:聽起來他們?cè)诤妥约赫f話。那日本的情況呢?
Tom: Now, Japanese have another common phrase which I think it used both in Japanese and because it comes from English they use it in English to. It's "so-so". I'm not quite sure when you might use it. It's when things are not quite good, not quite bad, so if you say, "hey, how are you doing?", they will say "so-so" or if you say, "Hey, how's your food?" they'll say, "so-so". It's not English and the first few months I had of hearing that, I really couldn't quite work out. I understood the meaning, but I knew that it was not something I would ever say, but the difficulty there is trying to think of a good alternative. It's that kind of non-committal, I don't really care answer. I like strong opinions. I love it. I hate it. Let's leave this so-so.
湯姆:日本的常見錯(cuò)誤是另一個(gè),我想日語(yǔ)和英語(yǔ)里都用這個(gè)詞,因?yàn)檫@個(gè)詞來源于英語(yǔ)。那就是“so-so”。我不太確定什么時(shí)候用這個(gè)詞。事情不好不壞時(shí),你可能會(huì)說,“嘿,你最近怎么樣?”對(duì)方可能會(huì)答:“一般吧”,如果你問“嘿,食物怎么樣?”對(duì)方可能會(huì)答:“還行。”英語(yǔ)并不這么說,前幾個(gè)月我聽到這種說法時(shí),我實(shí)在是不能明白。后來我理解了這個(gè)詞的意思,可是我知道我不會(huì)這么說,不過很難想出一個(gè)準(zhǔn)確的替代詞。這是種含糊的說法,我不太在意回答。我喜歡有力的觀點(diǎn),比如我喜歡,我討厭。我們忘掉這個(gè)so-so吧。
Jess: I agree. It's like over use of the adjective nice. It just sounds really bland.
杰西:我同意。就好像是過度使用nice這個(gè)形容詞。聽起來非常乏味。